18 juil. 2013

Devarim 1


Devarim/Deutéronome Chapitre 1



Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34

1
Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησεν Μωυσῆς παντὶ Ισραηλ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς ἀνὰ μέσον Φαραν, Τοφολ καὶ Λοβον καὶ Αυλων καὶ Καταχρύσεα·
Voici les paroles que Moïse dit à tout Israël au delà du Jourdain, dans le desert situé à l'Occident près de la mer Rouge, entre Pharan-Tophel, Lobon , Aulon et Catachryse.
1
2
ἕνδεκα ἡμερῶν ἐν Χωρηβ ὁδὸς ἐπ ὄρος Σηιρ ἕως Καδης Βαρνη.
Il y a onze joumées de marche d'Horeb à Cades- Barné, dans la montagne de Seir.
2
3
καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο  {יהוה} αὐτῷ πρὸς αὐτούς.
En la quarantième année, le dixième mois, le premier jour du mois, Moïse parla à tous les fils d' Israël, sur tout ce que YHWH lui avait prescrit pour eux.
3
4
μετὰ τὸ πατάξαι Σηων βασιλέα Αμορραίων τὸν κατοικήσαντα ἐν Εσεβων καὶ Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν τὸν κατοικήσαντα ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν
Apres avoir défait Séhon, roi des Amorrhéens, qui residait en Esebon, et Og, roi de Basan, qui demeurait en Astaroth et Edraï ;
4
5
ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν γῇ Μωαβ ἤρξατο Μωυσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον λέγων
dans la contrée au delà du Jourdain, en la terre de Moab, Moïse commença d'expliquer la Torah d'Elohim, disant :
5
6
 {יהוה} ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρηβ λέγων Ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ·
YHWH à Horeb vous a parlé, et Il vous a dit : C'est assez demeurer en cette montagne.
6
7
ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Αμορραίων καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Αραβα εἰς ὄρος καὶ πεδίον καὶ πρὸς λίβα καὶ παραλίαν, γῆν Χαναναίων καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου.
Mettez-vous en marche, partez, traversez les montagnes des Amorrhéens ; allez chez tous ceux qui, autour d'Araba, habitent la region du midi ; entrez en la contrée maritime des Cananéens ; allez sur l'Anti-Liban, jusqu'au grand fleuve, jusqu'au fleuve de l'Euphrate.
7
8
ἴδετε παραδέδωκα ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν· εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ αὐτούς.
Voyez : (Elohim) vous a donné cette terre qui est devant vous, entrez-y ; partagez l'héritage qu'Il a promis à vos pères Abraham, Isaac et Jacob , pour eux et leur postérité.
8
9
καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς·
En ce temps-là, je vous ai parlé,
disant : Je ne pourrai seul vous conduire.
9
10
 {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς, καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει·
YHWH votre Elohim vous a multipliés, et voilà que vous êtes aujourd'hui nombreux comme les étoiles du ciel.
10
11
 {יהוה} ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς, καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν.
Que YHWH Elohim de vos pères continue et vous multiplie mille fois plus encore ; et qu'Il vous bénisse comme Il vous l'a promis.
11
12
πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν;
Mais comment pourrai-je seul soutenir le fardeau de vos importunités et de vos contradictions?
12
13
δότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, καὶ καταστήσω ἐφ ὑμῶν ἡγουμένους ὑμῶν.
Choisissez vous-mêmes des hommes sages, expérimentés et intelligents, pris dans vos tribus, et je les mettrai a votre tête, et ils seront vos chefs.
13
14
καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε Καλὸν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησας ποιῆσαι.
Et vous m'avez répondu : II est bon d'exécuter la chose que tu as dite.
14
15
καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφ ὑμῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους καὶ γραμματοεισαγωγεῖς τοῖς κριταῖς ὑμῶν.
Et j'ai pris parmi vous des hommes experimentés, sages, intelligents, et je les ai institués chefs de mille hommes, chefs de cinquante hommes, chefs de dix hommes, pour vous commander, et pour être vos scribes et vos juges.
15
16
καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ.
Et, en ce temps-la, j'ai donné mes ordres a vos juges, disant : Ecoutez avec attention vos frères, et jugez équitablement, entre un homme et son frère ou son prosélyte (immigrant).
16
17
οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει, κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς, οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι ἡ κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστιν· καὶ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν σκληρὸν ᾖ ἀφ ὑμῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ ἐμέ, καὶ ἀκούσομαι αὐτό.
Pour juger tu ne feras pas acception des personnes ; tu jugeras le grand comme le petit, tu ne craindras la présence d'aucun homme, car lejugement vient d'Elohim ; et si vous trouvez la cause difficile, apportez-la-moi, et je l'entendrai.
17
18
καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ποιήσετε.
En ce temps-la, je vous ai prescrit tous les commandements que vous exécuterez.
18
19
Καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρηβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην, ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Αμορραίου, καθότι ἐνετείλατο  {יהוה} ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν, καὶ ἤλθομεν ἕως Καδης Βαρνη.
Et nous sommes partis d'Horeb, et nous avons parcouru tout ce grand et redoutable désert ; nous avons suivi la route que vous avez vue, jusqu'aux montagnes des Amorrhéens, comme nous l'avait prescrit YHWH notre Elohim, et nous sommes arrivés a Cades-Barné.
19
20
καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς Ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Αμορραίου, ὃ ὁ {יהוה} ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
Et je vous ai dit : Vous voici aux montagnes des Amorrhéens, YHWH Elohim vous les donne.
20
21
ἴδετε παραδέδωκεν ὑμῖν  {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε, ὃν τρόπον εἶπεν  {יהוה} ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε.
Voyez : YHWH votre Elohim vous donne la terre qui est devant vous, montez-y, partagez-la, comme
YHWH Elohim l'a dit à vos pères ; n'ayez point de crainte et point de faiblesse.
21
22
καὶ προσήλθατέ μοι πάντες καὶ εἴπατε Ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν, καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμῖν τὴν γῆν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδόν, δι ἧς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ τὰς πόλεις, εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς.
Alors, vous m'avez entouré et vous ayez dit : Envoyons devant nous des hommes, qu'ils explorent cette terre, qu'ils reviennent nous dire la route que nous devons prendre, et les villes ou nous devons entrer.
22
23
καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα, καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας, ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν.
Ce discours me fut agréable, et je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu.
23
24
καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν.
Et ils partirent, s'engagèrent dans les montagnes, allèrent jusqu'au vallon de la Grappe, et l'explorèrent.
24
25
καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς καὶ κατήνεγκαν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἔλεγον Ἀγαθὴ ἡ γῆ, ἣν  {יהוה} ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.
Et ils prirent en leurs mains des fruits de la terre, et ils vous les rapportèrent, disant : Cest une bonne terre que YHWH Elohim nous donne.
25
26
καὶ οὐκ ἠθελήσατε ἀναβῆναι καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι  {יהוה} τοῦ θεοῦ ὑμῶν
Mais vous refusâtes d'y monter; vous n'eûtes point foi en la parole de YHWH votre Elohim.
26
27
καὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν καὶ εἴπατε Διὰ τὸ μισεῖν {יהוה} ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας Αμορραίων ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς.
Et, murmurant sous vos tentes, vous dites : C'est parce que YHWH nous haït qu'Il nous a tirés de l'Egypte, pour nous livrer aux Amorrhéens et pour que nous soyons exterminés.
27
28
ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν; οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν ὑμῶν τὴν καρδίαν λέγοντες Ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ.
Où allons-nous? Vos frères vous ont perverti le coeur, disant : Nous avons vu la une nation grande et nombreuse, plus puissante que nous, et de fortes murailles s'élevant jusqu'au ciel, et des hommes fils des géants.
28
29
καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς Μὴ πτήξητε μηδὲ φοβηθῆτε ἀπ αὐτῶν·
Et je vous dis : Ne vous effrayez pas; ne les craignez point.
29
30
 {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου ὑμῶν αὐτὸς συνεκπολεμήσει αὐτοὺς μεθ ὑμῶν κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
YHWH votre Elohim marche à votre tête, Il combattra pour vous, Il fera pour vous selon tout ce qu'Il a fait en la terre d'Egypte.
30
31
καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ, ἣν εἴδετε, ὡς ἐτροφοφόρησέν σε  {יהוה} ὁ θεός σου, ὡς εἴ τις τροφοφορήσει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἐπορεύθητε, ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
Et dans ce désert que vous avez vu, durant cette marche aux monts des Amorrhéens, YHWH ton Elohim
t'a porté sur son sein, comme jamais homme n'a porté son enfant, en toute voie que tu as parcourue, jusqu'à ton arrivée à ce lieu.
31
32
καὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε  {יהוה} τῷ θεῷ ὑμῶν,
Cependant, vous n'avez point eu foi à cette parole de YHWH votre Elohim,
32
33
ὃς προπορεύεται πρότερος ὑμῶν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκλέγεσθαι ὑμῖν τόπον ὁδηγῶν ὑμᾶς ἐν πυρὶ νυκτὸς δεικνύων ὑμῖν τὴν ὁδόν, καθ ἣν πορεύεσθε ἐπ αὐτῆς, καὶ ἐν νεφέλῃ ἡμέρας.
qui vous précède en ce voyage pour vous choisir chaque station, vous guidant le jour par une nuée, et la nuit par une colonne de feu.
33
34
καὶ ἤκουσεν  {יהוה} τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν καὶ παροξυνθεὶς ὤμοσεν λέγων
Et YHWH, ayant entendu la rumeur de vos paroles, s'irrita, et dit avec serment :
34
35
Εἰ ὄψεταί τις τῶν ἀνδρῶν τούτων τὴν ἀγαθὴν ταύτην γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν,
Nul de ces hommes ne verra cette contrée que J'ai promise à leurs pères,
35
36
πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη, οὗτος ὄψεται αὐτήν, καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν, ἐφ ἣν ἐπέβη, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς  {יהוה}.
hormis Caleb, flls de Jéphoné ; celui-ci là verra, et Je lui donnerai le champ sur lequel il a marche, pour lui et ses fils, parce qu'il s'est attaché aux choses de YHWH.
36
37
καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη  {יהוה} δι ὑμᾶς λέγων Οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ·
Et à cause de vous, YHWH s'irrita contre moi, et Il dit : Toi non plus, tu n'entreras pas en la terre promise.
37
38
Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ὁ παρεστηκώς σοι, οὗτος εἰσελεύσεται ἐκεῖ· αὐτὸν κατίσχυσον, ὅτι αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτὴν τῷ Ισραηλ.
Josué, fils de Noun, qui se tient auprès de toi, y entrera : Fortifie-le, parce que c'est lui qui en fera le partage à Israel.
38
39
καὶ πᾶν παιδίον νέον, ὅστις οὐκ οἶδεν σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακόν, οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ τούτοις δώσω αὐτήν, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν.
Et tous les jeunes enfants qui ne savent pas aujourd'hui discerner le bien et le mal, y entreront ; c'est à ceux-la que Je la donnerai, et ils se la partageront.
39
40
καὶ ὑμεῖς ἐπιστραφέντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης.
Quant à vous, rebroussez chemin ; allez dresser vos tentes dans le désert, et reprenez le chemin de la mer
Rouge.
40
41
καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε Ἡμάρτομεν ἔναντι  {יהוה} τοῦ θεοῦ ἡμῶν· ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο  {יהוה} ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν. καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος.
Et vous me répondites : Nous avons péché devant YHWH notre Elohim, partons donc, et combattons comme YHWH notre Elohim nous l'a prescrit. Chacun prit donc ses armes de guerre, et vous, étant rassemblés, vous montâtes sur la montagne.
41
42
καὶ εἶπεν  {יהוה} πρός με Εἰπὸν αὐτοῖς Οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε, οὐ γάρ εἰμι μεθ ὑμῶν· καὶ οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
Et YHWH me dit : Dis-leur : Si vous ne voulez être broyés par vos ennemis, ne montez pas, ne livrez pas bataille ; car Je ne suis point avec vous.
42
43
καὶ ἐλάλησα ὑμῖν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα  {יהוה} καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος.
Et Je vous répétai ces paroles, et vous ne m'écoutâtes point, vous n'obéites point à YHWH, et passant outre avec violence, vous montâtes sur la montagne.
43
44
καὶ ἐξῆλθεν ὁ Αμορραῖος ὁ κατοικῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ κατεδίωξαν ὑμᾶς, ὡς εἰ ποιήσαισαν αἱ μέλισσαι, καὶ ἐτίτρωσκον ὑμᾶς ἀπὸ Σηιρ ἕως Ερμα.
Et l'Amorrhéen habitant ces montagnes sortit à votre rencontre, et il vous poursuivit comme font les abeilles, et ils vous taillèrent en pièces de Seir a Horma.
44
45
καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι  {יהוה} καὶ οὐκ εἰσήκουσεν  {יהוה} τῆς φωνῆς ὑμῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν.
Et vous étant ralliés, vous pleurâtes devant YHWH ; mais YHWH n'écouta pas vos cris, et Il ne fit point attention à vous.
45
46
καὶ ἐνεκάθησθε ἐν Καδης ἡμέρας πολλάς, ὅσας ποτὲ ἡμέρας ἐνεκάθησθε.
Puis, vous demeurâtes en Cades-Barné bien des jours, vous savez les jours que vous y êtes restés.
46