12 déc. 2013

Devarim 32

Devarim/deutéronome Chapitre 32

1
Πρόσεχε, οὐρανέ, καὶ λαλήσω, καὶ ἀκουέτω γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου.
Sois attentif, ciel, et je parlerai; terre, écoute les paroles de ma bouche.
1
2
προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου, καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου, ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ ἄγρωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον.
Que mes leçons soient attendues comme la pluie, que mes paroles descendent comme la rosée, comme une ondée sur le gazon, comme des gouttes d'eau sur l'herbe des champs.
2
3
ὅτι ὄνομα {יהוה} ἐκάλεσα· δότε μεγαλωσύνην τῷ θεῷ ἡμῶν.
Car j'ai invoqué le Nom de YHWH ; reconnaissez
la grandeur de notre Elohim.
3
4
θεός, ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις· θεὸς πιστός, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία, δίκαιος καὶ ὅσιος {יהוה}.
Elohim, ses oeuvres sont véritables, toutes ses voies sont la justice, c'est l'Elohim fidèle en qui il n'est point d'iniquité, YHWH Juste et Saint.
4
5
ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά, γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη.
Ils n'étaient pas à Lui ces enfants coupables qui ont péché race fourbe et pervertie.
5
6
ταῦτα {יהוה} ἀνταποδίδοτε οὕτω, λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός; οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέν σε καὶ ἔκτισέν σε;
Est-ce la ce que tu rends à YHWH, peuple insensé, dénué de sagesse? N'est- il pas ton Père, qui t'a possédé , et qui t'a créé, et qui t'a pétri ?
6
7
μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος, σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν· ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου, καὶ ἀναγγελεῖ σοι, τοὺς πρεσβυτέρους σου, καὶ ἐροῦσίν σοι.
Souviens-toi des jours d'autrefois, considère les années, de générations en générations ; interroge ton père, il t'instruira ; questionne tes anciens ils te répondront.
7
8
ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαμ, ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ,
Quand le Très Haut a dispersé les nations, quand il a disséminé les fils d'Adam, il a fixé les limites des nations, selon le nombre de ses anges.
8
9
καὶ ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ιακωβ, σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ Ισραηλ.
Et Il a pris pour sa part son peuple Jacob ; Il s'est réservé pour héritage Israël.
9
10
αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν γῇ ἐρήμῳ, ἐν δίψει καύματος ἐν ἀνύδρῳ· ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτὸν καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ
Il a pourvu à ses besoins dans le désert sur une terre aride ou son peuple souffrait de la soif ; Il l'a enveloppé, Il l'a élevé, Il l'a conservé comme la prunelle de l'oeil.
10
11
ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν, διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ.
Tel un aigle abrite son aire et aime ses aiglons, tel (Elohim) a étendu ses ailes, a recueilli son peuple et l'a pris sur ses reins.
11
12
{יהוה} μόνος ἦγεν αὐτούς, καὶ οὐκ ἦν μετ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος.
YHWH seul les a conduits ; il n'y avait point avec eux d'elohim étrangers.
12
13
ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς, ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν· ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας,
Il leur a fait vaincre la force d'une terre rebelle ; Il les a nourris des fruits des champs ; ils ont tiré du miel des rochers, et de l'huile des pierres les plus dures,
13
14
βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον.
Jacob a mangé du beurre de ses vaches et du lait de brebis ; il a mangé la graisse des agneaux et des béliers, les rejetons des taureaux et des boucs, avec la moelle du froment ; ils ont bu du vin, sang de la grappe.
14
15
καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος, ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη· καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ.
Ainsi, Jacob a mangé, il s'est repu ; mais le bien- aimé est devenu rétif, il s'est engraissé, il a grossi, il s'est enrichi, et il a delaissé Elohim son créateur ; il s'est eloigné d'Elohim son Sauveur.
15
16
παρώξυνάν με ἐπ ἀλλοτρίοις, ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν με·
Et ils m'ont aigri au sujet des elohim étrangers ; ils m'ont rempli d'amertume à cause de leurs abominations.
16
17
ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ, θεοῖς, οἷς οὐκ ᾔδεισαν· καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν, οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν.
Ils ont sacrifié aux démons et point à Elohim ; ils ont sacrifié à des elohim qu'ils ne connaissaient pas, qui sont venus récemment et soudain, que ne connaissaient pas
leurs pères.
17
18
θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε.
Tu as délaissé l'Elohim qui ta fait naître, tu as oublié l'Elohim qui t'a nourri.
18
19
καὶ εἶδεν {יהוה} καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων
Et YHWH I'a vu et il a été jaloux, et Il a été exaspéré par la colère, car ce sont ses fils et ses filles qui l'ont irrité.
19
20
καὶ εἶπεν Ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ ἐσχάτων· ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοί, οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς.
Alors, Il a dit : Je détournerai d'eux ma face, et Je leur révèlerai ce qui leur adviendra aux derniers jours, car c'est une race pervertie ; ce sont des enfants auxquels on ne peut avoir foi.
20
21
αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ οὐ θεῷ, παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ οὐκ ἔθνει, ἐπ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς.
Ils m'ont rendu jaloux contre ce qui n'est point Elohim  ; ils m'ont irrité avec leurs idoles, et Moi aussi Je les rendrai jaloux, contre ce qui n'est point encore à mes yeux une nation ; Je les irriterai par les grâces que j'aurait faite à une nation maintenant sans intelligence. 
21
22
ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω, καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς, φλέξει θεμέλια ὀρέων.
Le feu que mon courroux a allumé bnillera jusque sous la terre; il dévorera la terre et ses fruits, il dérorera les fondements des montagnes.
22
23
συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη μου συντελέσω εἰς αὐτούς.
Je réunirai contre eux des fléaux, et Je les combattrai de mes traits.
23
24
τηκόμενοι λιμῷ καὶ βρώσει ὀρνέων καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος· ὀδόντας θηρίων ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς μετὰ θυμοῦ συρόντων ἐπὶ γῆς.
Epuisés par la faim, devenus la pature des oiseaux de proie, énervés sans ressource, Je déchainerai contre eux les dents des bêtes fauves, et la fureur de celles qui rampent sur la terre.
24
25
ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα καὶ ἐκ τῶν ταμιείων φόβος· νεανίσκος σὺν παρθένῳ, θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου.
Au dehors, le glaive les privera de leurs enfants; en leurs demeures, l'épouvante tuera le jeune homme et la vierge, l'enfant à la mamelle et le vieillard.
25
26
εἶπα Διασπερῶ αὐτούς, παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν,
J'ai dit: Je les disperserai et J'effacerai leur souvenir parmi les hommes.
26
27
εἰ μὴ δι ὀργὴν ἐχθρῶν, ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν, καὶ ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι, μὴ εἴπωσιν Ἡ χεὶρ ἡμῶν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ {יהוה} ἐποίησεν ταῦτα πάντα.
Je le ferais si ce n'était la colère de leurs ennemis, si Je ne craignais que ceux-ci ne vivent longtemps, qu'ils ne prennent confiance en eux-mêmes, qu'ils ne disent: Notre bras Très-Haut et non YHWH a fait toutes ces choses.
27
28
ὅτι ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήμη.
C'est une nation où le conseil
a péri, et il n'y a pas en eux de sagesse.
28
29
οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα· καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον.
Il  n'ont jamais songé à comprendre; qu'ils reçoivent ces choses que le cours du temps leur amènera.
29
30
πῶς διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας, εἰ μὴ ὁ θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ {יהוה} παρέδωκεν αὐτούς;
Comment un seul mettra-t-il en fuite mille hommes, et comment deux hommes poursuivront - ils des myriades, si ce n'est qu'Elohim  les a vendus, et que YHWH les a livré.
30
31
ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν· οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι.
Leurs elohim ne sont pas comme notre Elohim, et nos ennemis sont des insensés.
31
32
ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδομων ἡ ἄμπελος αὐτῶν, καὶ ἡ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομορρας· ἡ σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς, βότρυς πικρίας αὐτοῖς·
Leur vigne provient de la vigne de Sodome, leur sarment vient de Gomorrhe ; leur grappe est une grappe de fiel, leur raisin est
plein d'amertume.
32
33
θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος.
Leur vin est du venin de serpents; c'est le venin mortel des aspics.
33
34
οὐκ ἰδοὺ ταῦτα συνῆκται παρ ἐμοὶ καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς μου;
Ces choses ne sont-elles pas amassées par Moi, ne sont-elles pas scellées parmi mes trésors?
34
35
ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω, ἐν καιρῷ, ὅταν σφαλῇ ὁ ποὺς αὐτῶν· ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτῶν, καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμῖν.
Le jour de la vengeance, Je les punirai lorsque leur pied aura glissé; le jour de leur destruction est proche, et ce qui est préparé contre vous est là.
35
36
ὅτι κρινεῖ {יהוה} τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται· εἶδεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους.
YHWH jugera son peuple et sera consolé par ses serviteurs , car Il a vu son peuple paralysé, défaillant sous la vengeance Divine ; ils en sont tout énervés.
36
37
καὶ εἶπεν {יהוה} Ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν, ἐφ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ αὐτοῖς,
Et YHWH a dit : Où sont leurs elohim  en qui ils ont mis leur confiance?
37
38
ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν; ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταί.
Vous mangiez la graisse de leurs victimes, vous buviez le vin de leurs libations; où sont-ils? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, qu'ils viennent vous abriter.
38
39
ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω, πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου.
Voyez, voyez que Moi, JE SUIS ; et il n'y a point d'Elohim
excepté Moi; Je  donne la mort et la vie, Je frappe et Je guéris, et nul ne peut délivrer de mes mains.
39
40
ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ Ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα,
J'éleverai le bras jusqu'au ciel, et, par ma main droite, Je jurerai, et Je dirai : Je vis de toute éternité.
40
41
ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου, καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου, καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσω·
J'aiguiserai mon glaive comme
l'éclair, ma main saisira le jugement, Je me vengerai de mes ennemis, Je punirai ceux qui me haïssent.
41
42
μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ αἵματος, καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα, ἀφ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας, ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν.
J'enivrerai mes flèches de sang, Je repaitrai mon glaive des chairs saignantes des morts et des captifs, Je le repaitrai de la cervelle des chefs ennemis.
42
43
εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ· ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ {יהוה} τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Réjouissez-vous, cieux, avec son peuple; que tous Ies anges d'Elohim se prosternent devant Lui. Rejouissez- vous, nations, avec son peuple, et que tous les fils d'Elohim se fortifient en Lui, parce que le sang de ses fils a été vengé.  Et Il se vengera, et Il fera justice de ses ennemis, et
Il punira ceux qui le haïssent. Et YHWH purgera la terre de son peuple.
43
44
Καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, αὐτὸς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.
En ce jour-là, Moïse écrivit donc ce cantique, et il l'apprit aux fils d'lsrael ; -et Moïse s'approcha, et il fit entendre au peuple toutes les paroles de cette Torah, lui et Josué, fils de Noun.
44
45
καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς λαλῶν παντὶ Ισραηλ
Et Moïse acheva de parler à tout Israël,
45
46
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσέχετε τῇ καρδίᾳ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον, ἃ ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου·
et il leur dit ; Attachez-vous en votre coeur à tous ces commandements que je vous intime aujourd'hui; prescrivez à vos enfants de les observer et de mettre en pratique toutes les paroles de cette Torah.
46
47
ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὗτος ὑμῖν, ὅτι αὕτη ἡ ζωὴ ὑμῶν, καὶ ἕνεκεν τοῦ λόγου τούτου μακροημερεύσετε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
Car, ce n'est pas pour vous une Torah  vaine ; cette Torah est votre vie, et, à cause de cette Torah, vous passerez de
longs jours sur la terre au delà du Jourdain , où vous allez entrer pour qu'elle soit votre héritage.
47
48
Καὶ ἐλάλησεν {יהוה} πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ λέγων
Et YHWH en ce jour-là, parla à Moïse, disant
48
49
Ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ Αβαριν τοῦτο, ὄρος Ναβαυ, ὅ ἐστιν ἐν γῇ Μωαβ κατὰ πρόσωπον Ιεριχω, καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν,
monte sur la cime d'Abarim, montagne du territoire de Nébo qui est en la terre de Moab, vis-à-vis Jéricho, et contemple la terre de Canaan que Je donne aux fils d'Israël,
49
50
καὶ τελεύτα ἐν τῷ ὄρει, εἰς ὃ ἀναβαίνεις ἐκεῖ, καὶ προστέθητι πρὸς τὸν λαόν σου, ὃν τρόπον ἀπέθανεν Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ,
et meurs sur la cime où tu seras monté, et réunis-toi à ton peuple ; de même que ton frère Aaron est mort sur la montagne de Hor, et a été réuni a son peuple,
50
51
διότι ἠπειθήσατε τῷ ῥήματί μου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ὕδατος ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν, διότι οὐχ ἡγιάσατέ με ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ·
parce que, comme les fils d'lsraël, vous n'avez pas eu foi en ma parole au sujet de l'eau de contradiction à Cadesh-Barné, dans le desert de Sin, et parce que vous ne m'avez pas sanctifié devant les fils d'Israël.
51
52
ὅτι ἀπέναντι ὄψῃ τὴν γῆν καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ.
Tu verras devant toi la terre promise, mais tu  n'y entreras point.
52