Devarim/Deutéronome Chapitre 3
Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34
1
|
καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβημεν ὁδὸν τὴν εἰς Βασαν, καὶ ἐξῆλθεν Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ, εἰς πόλεμον εἰς Εδραιν.
|
Et nous nous remîmes en marche, en suivant la route de Basan, et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre avec son peuple pour nous combattre en Edraï.
|
1
| |
2
|
καὶ εἶπεν
|
Et YHWH me dit : Ne le crains pas, Je l'ai livre à tes mains avec tout son peuple et son territoire ; traite le comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui
résidait en Esebon.
|
2
| |
3
|
καὶ παρέδωκεν αὐτὸν
|
Et YHWH notre Elohim nous le livra, lui et tout son peuple ; nous le battîmes si complètement, que rien ne reste de sa race.
|
3
| |
4
|
καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, οὐκ ἦν πόλις, ἣν οὐκ ἐλάβομεν παρ αὐτῶν, ἑξήκοντα πόλεις, πάντα τὰ περίχωρα Αργοβ βασιλείας Ωγ ἐν Βασαν,
|
En ce temps-là, nous nous rendîmes maîtres de toutes ses villes ; il n'y en eut pas une que nous ne prîmes : Les soixante villes et tout le territoire d'Argob, possession du roi Og de Basan,
|
4
| |
5
|
πᾶσαι πόλεις ὀχυραί, τείχη ὑψηλά, πύλαι καὶ μοχλοί, πλὴν τῶν πόλεων τῶν Φερεζαίων τῶν πολλῶν σφόδρα.
|
toutes villes fortes, avec de hautes muraiiles, des portes et des barrières, nous les detruisîmes, outre les villes des Phérézéens, qui étaient très-nombreuses.
|
5
| |
6
|
ἐξωλεθρεύσαμεν αὐτούς, ὥσπερ ἐποιήσαμεν τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων, καὶ ἐξωλεθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία·
|
Comme nous avions détruit celles deSéhon, roi d'Esebon ; nous détruisîmes tour à tour chaque ville, nous exterminâmes femmes et enfants,
|
6
| |
7
|
καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐπρονομεύσαμεν ἑαυτοῖς.
|
ainsi que tout le bétail. Et nous primes pour notre butin toute la dépouille des villes.
|
7
| |
8
|
Καὶ ἐλάβομεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τὴν γῆν ἐκ χειρῶν δύο βασιλέων τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ τοῦ χειμάρρου Αρνων καὶ ἕως Αερμων
|
En ce temps nous devînmes maîtres, à la place des deux rois Amorrhéens, de toute la rive gauche du Jourdain, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à Hermon.
|
8
| |
9
|
[οἱ Φοίνικες ἐπονομάζουσιν τὸ Αερμων Σανιωρ, καὶ ὁ Αμορραῖος ἐπωνόμασεν αὐτὸ Σανιρ],
|
Les Phéniciens nomment Hermon Sanior, et les Amorrhéens Sanir.
|
9
| |
10
|
πᾶσαι πόλεις Μισωρ καὶ πᾶσα Γαλααδ καὶ πᾶσα Βασαν ἕως Σελχα καὶ Εδραιν, πόλεις βασιλείας τοῦ Ωγ ἐν τῇ Βασαν.
|
Nous prîmes toutes les villes de Misor avec tout Galaad, et tout Basan, jusqu'à Esga et Edraï, villes du royaume de Og en Basan.
|
10
| |
11
|
ὅτι πλὴν Ωγ βασιλεὺς Βασαν κατελείφθη ἀπὸ τῶν Ραφαιν· ἰδοὺ ἡ κλίνη αὐτοῦ κλίνη σιδηρᾶ, ἰδοὺ αὕτη ἐν τῇ ἄκρᾳ τῶν υἱῶν Αμμων, ἐννέα πηχῶν τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ τεσσάρων πηχῶν τὸ εὖρος αὐτῆς ἐν πήχει ἀνδρός.
|
Og, roi de Basan, était seul resté de la race de Raphaïm : Son lit était de fer ; on le voit dans la citadelle des fils d'Ammon ; il a de long neuf coudées d'homme adulte sur quatre de large.
|
11
| |
12
|
καὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐκληρονομήσαμεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπὸ Αροηρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Αρνων, καὶ τὸ ἥμισυ ὄρους Γαλααδ καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ ἔδωκα τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ.
|
Et nous héritâmes de cette terre en ce temps-là, à partir d'Aroer, qui est sur le bord du torrent d'Arnon : J'ai donné à Ruben et à Gad la moitié de la montagne de Galaad et ses villes.
|
12
| |
13
|
καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ Γαλααδ καὶ πᾶσαν τὴν Βασαν, βασιλείαν Ωγ, ἔδωκα τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση καὶ πᾶσαν περίχωρον Αργοβ, πᾶσαν τὴν Βασαν ἐκείνην· γῆ Ραφαιν λογισθήσεται.
|
J'ai donné à la demi-tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Basan, royaume de Og, et tout le territoire d'Argob, toute cette partie de Basan ; cette terre est réputée terre de Raphaïm.
|
13
| |
14
|
καὶ Ιαιρ υἱὸς Μανασση ἔλαβεν πᾶσαν τὴν περίχωρον Αργοβ ἕως τῶν ὁρίων Γαργασι καὶ Ομαχαθι· ἐπωνόμασεν αὐτὰς ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ τὴν Βασαν Αυωθ Ιαιρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
|
Jaïr, fils de Manassé, a pris tous les alentours d'Argob jusqu'aux confins de Gessari et de Machathi, et il leur a donné, d'après son nom, le nom de Thanoth Jaïr, que porte aujourd'hui le royaume de Basan.
|
14
| |
15
|
καὶ τῷ Μαχιρ ἔδωκα τὴν Γαλααδ.
|
Et J'ai donné Galaad a Machir.
|
15
| |
16
|
καὶ τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ δέδωκα ἀπὸ τῆς Γαλααδ ἕως χειμάρρου Αρνων [μέσον τοῦ χειμάρρου ὅριον] καὶ ἕως τοῦ Ιαβοκ· ὁ χειμάρρους ὅριον τοῖς υἱοῖς Αμμαν·
|
A Ruben et à Gad, J'ai donné le territoire au dessous de Galaad, jusqu'au torrent d'Arnon ; ils ont pour limite, de ce côté, le milieu du torrent, et ils s'étendent jusqu'à Jaboc ; le torrent les sépare des fils d'Ammon.
|
16
| |
17
|
καὶ ἡ Αραβα καὶ ὁ Ιορδάνης ὅριον Μαχαναρεθ καὶ ἕως θαλάσσης Αραβα, θαλάσσης ἁλυκῆς, ὑπὸ Ασηδωθ τὴν Φασγα ἀνατολῶν. –
|
Ils ont en outre Araba ; et la limite qui les sépare de Machénéreth est le Jourdain, jusqu'à la mer d'Araba ou mer Salée, sous Asedoth ou Phasga, du côté de l'orient.
|
17
| |
18
|
καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων
|
Or, en ce temps, Je vous dis : YHWH notre Elohim vous a donné cette terre en partage ; mais que vos hommes forts prennent les armes, qu'ils marchent à l'avant-garde de vos frères, fils d'Israël.
|
18
| |
19
|
πλὴν αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν – οἶδα ὅτι πολλὰ κτήνη ὑμῖν – κατοικείτωσαν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, αἷς ἔδωκα ὑμῖν,
|
Que vos femmes, vos enfants et Votre bétail, que Je sais être très-nombreux, demeurent seuls dans les villes que Je vous ai données,
|
19
| |
20
|
ἕως ἂν καταπαύσῃ
|
jusqu'à ce que YHWH notre Elohim ait établi et fixé vos frères comme vous, et qu'ils se soient pareillement partagé le territoire que YHWH notre Elohim leur donne au delà du Jourdain ; alors vous reviendrez chacun dans l'héritage que Je vous ai distribué.
|
20
| |
21
|
Καὶ τῷ Ἰησοῖ ἐνετειλάμην ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα, ὅσα ἐποίησεν
|
Et en ce temps-là, je dis à Josué : Le peuple a vu de ses yeux comment YHWH notre Elohim a traité ces deux rois ; c'est ainsi que YHWH notre Elohim traitera tous les royaumes contre lesquels tu marcheras de 1'autre côté du fleuve.
|
21
| |
22
|
οὐ φοβηθήσεσθε, ὅτι
|
N'aie d'eux aucune crainte, parce que YHWH notre Elohim combattra pour vous.
|
22
| |
23
|
καὶ ἐδεήθην κυρίου ἐν τῷ
|
Et, en ce temps-là, je fis à YHWH cette prière :
|
23
| |
24
|
Κύριε
|
Seigneur YHWH, Tu as commencé à montrer à ton serviteur, ta force, ta puissance, ta main robuste et ton bras très-haut, car quel elohim y a-t-il dans le ciel et sur la terre pour faire ce que Tu as fait , et avec autant de vigueur?
|
24
| |
25
|
διαβὰς οὖν ὄψομαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην τὴν οὖσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, τὸ ὄρος τοῦτο τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸν Ἀντιλίβανον.
|
Je passerai done le fleuve, et je verrai cette bonne terre au delà du Jourdain, cette montagne fertile et
l'Anti-Liban? |
25
| |
26
|
καὶ ὑπερεῖδεν
|
Mais YHWH, à cause de vous, ne me regarda point, et il ne m'exauça pas ; Il me dit : C'est assez, ne
continue pas un tel discours.
|
26
| |
27
|
ἀνάβηθι ἐπὶ κορυφὴν Λελαξευμένου καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς κατὰ θάλασσαν καὶ βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ ἰδὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου· ὅτι οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον.
|
Monte sur la cime du roc, lève les yeux à l'occident, au nord, au midi et à l'Orient, vois de tes yeux, mais tu ne passeras pas le Jourdain.
|
27
| |
28
|
καὶ ἔντειλαι Ἰησοῖ καὶ κατίσχυσον αὐτὸν καὶ παρακάλεσον αὐτόν, ὅτι οὗτος διαβήσεται πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτοῖς τὴν γῆν, ἣν ἑώρακας. –
|
Donne mes ordres à Josué, fortifie-le, et encourage-le ; car c'est lui qui traversera le fleuve devant le peuple;
c'est lui qui leur partagera la terre que tu auras vue.
|
28
| |
29
|
καὶ ἐνεκαθήμεθα ἐν νάπῃ σύνεγγυς οἴκου Φογωρ.
|
Et nous campâmes dans la vallée près, du temple de phégor.
|
29
| |