Devarim/Deutéronome Chapitre 33
1
|
Καὶ αὕτη ἡ εὐλογία, ἣν εὐλόγησεν Μωυσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ πρὸ τῆς τελευτῆς αὐτοῦ·
|
Voici les bénédictions que donna Moïse, homme d'Elohim , aux fils d'Israël avant sa mort.
|
1
| |
2
|
καὶ εἶπεν {יהוה} ἐκ Σινα ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηιρ ἡμῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαραν σὺν μυριάσιν Καδης, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ αὐτοῦ.
|
Il dit: YHWH est venu de Sinaï, et hors de Séir ; Il s'est manifesté à nous, et il a passé rapidement de la montagne de Pharaon à Cadès, avec des myriades d'anges, et ses anges se tenaient à sa droite.
|
2
| |
3
|
καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου· καὶ οὗτοι ὑπὸ σέ εἰσιν, καὶ ἐδέξατο ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ
|
Et il a épargné son peuple, et tous les saints sont sous sa main ; ils sont sous Lui, et le peuple a reçu de sa bouche
|
3
| |
4
|
νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωυσῆς, κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ.
|
la Torah que Moïse vous a prescrite, pour être l'héritage de l'assemblée de Jacob.
|
4
| |
5
|
καὶ ἔσται ἐν τῷ ἠγαπημένῳ ἄρχων συναχθέντων ἀρχόντων λαῶν ἅμα φυλαῖς Ισραηλ.
|
Elle sera comme un prince, avec le bien-aimé, tant que tous les princes du peuple seront unis avec les tribus d'Israël.
|
5
| |
6
|
Ζήτω Ρουβην καὶ μὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ.
|
Que Ruben vive, qu'il ne meure pas, qu'il soit considérable par le nombre.
|
6
| |
7
|
Καὶ αὕτη Ιουδα Εἰσάκουσον, {יהוה}, φωνῆς Ιουδα, καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ εἰσέλθοισαν· αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ, καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ἔσῃ.
|
Et voici la bénédiction de Juda : Ecoute, YHWH, la voix de Juda, Tu viendras parmi son peuple; ses mains décideront pour lui , et Tu seras son protecteur contre ses ennemis.
|
7
| |
8
|
Καὶ τῷ Λευι εἶπεν Δότε Λευι δήλους αὐτοῦ καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τῷ ἀνδρὶ τῷ ὁσίῳ, ὃν ἐπείρασαν αὐτὸν ἐν πείρᾳ, ἐλοιδόρησαν αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας·
|
Et il dit à Lévi : Donne à Lévi ses Manifestations, donne à l'homme consacré sa Verité ; il a été éprouvé
par les tentations ; au sujet de l'eau de contradiction, il a été injurié. |
8
| |
9
|
ὁ λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί Οὐχ ἑόρακά σε, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω· ἐφύλαξεν τὰ λόγιά σου καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησεν.
|
C'est lui qui dit à son père et à sa mère : Je ne vous ai point vus, et qui ne connait pas ses frères, et qui ne reconnaît pas ses fils; il garde tes saintes lois, (Elohim), il veille à ton alliance.
|
9
| |
10
|
δηλώσουσιν τὰ δικαιώματά σου τῷ Ιακωβ καὶ τὸν νόμον σου τῷ Ισραηλ· ἐπιθήσουσιν θυμίαμα ἐν ὀργῇ σου διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου.
|
Ils déclareront à Jacob tes ordonnances, et à Israël ta Torah ; ils apaiseront ta colère avec de l'encens; ils placeront des holocaustes sur ton autel.
|
10
| |
11
|
εὐλόγησον, {יהוה}, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
|
YHWH, bénis sa force; ais pour agréables les oeuvres de ses mains; brise les reins des ennemis qui sont prés de l'assaillir, et que ceux qui le haïssent n'osent point lever la tête.
|
11
| |
12
|
Καὶ τῷ Βενιαμιν εἶπεν Ἠγαπημένος ὑπὸ {יהוה} κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ ὁ θεὸς σκιάζει ἐπ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσεν.
|
Et il dit à Benjamin, bien-aimé de YHWH : Il a dressé ses tentes avec sécurité, et Elohim, tous les jours, étendra sur lui son ombre, et il s'est reposé entre les épaules d'Elohim.
|
12
| |
13
|
Καὶ τῷ Ιωσηφ εἶπεν Ἀπ εὐλογίας {יהוה} ἡ γῆ αὐτοῦ ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ καὶ δρόσου καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν
|
Et il dit à Joseph: Sa terre est la terre de la bénédiction de YHWH ; c'est la terre des fruits du ciel et de la rosée, et des sources qui jaillissent de l'abîme,
|
13
| |
14
|
καὶ καθ ὥραν γενημάτων ἡλίου τροπῶν καὶ ἀπὸ συνόδων μηνῶν
|
et des récoltes qui murissent en leur saison, au gré de la marche du soleil et des phases des lunes
|
14
| |
15
|
καὶ ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων
|
soit sur les sommités des premières collines, soit sur les cimes des monts kernels,
|
15
| |
16
|
καὶ καθ ὥραν γῆς πληρώσεως. καὶ τὰ δεκτὰ τῷ ὀφθέντι ἐν τῷ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς δοξασθεὶς ἐν ἀδελφοῖς.
|
en la saison de la plénitude de la terre. Puissent toutes les grâces de celui qui s'est manifesté dans le buisson ardent, venir sur la tête de Joseph qui a été glorifié au-dessus de ses frères.
|
16
| |
17
|
πρωτότοκος ταύρου τὸ κάλλος αὐτοῦ, κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα αὐτοῦ· ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅμα ἕως ἐπ ἄκρου γῆς. αὗται μυριάδες Εφραιμ, καὶ αὗται χιλιάδες Μανασση.
|
Sa beauté est celle du premier-né du taureau, ses cornes sont comme celles de la licorne (seule corne) ; avec elles il frappera toutes les nations à la fois, jusqu'aux confins de la terre. Telles seront les myriades d'Ephraïm, tels seront
les millions de Manassé. |
17
| |
18
|
Καὶ τῷ Ζαβουλων εἶπεν Εὐφράνθητι, Ζαβουλων, ἐν ἐξοδίᾳ σου καί, Ισσαχαρ, ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτοῦ.
|
Et il dit à Zabulon : Réjouis-toi, Zabulon, par tes excursions, et qu'Issachar se réjouisse sous ses tentes;
|
18
| |
19
|
ἔθνη ἐξολεθρεύσουσιν, καὶ ἐπικαλέσεσθε ἐκεῖ καὶ θύσετε θυσίαν δικαιοσύνης, ὅτι πλοῦτος θαλάσσης θηλάσει σε καὶ ἐμπόρια παράλιον κατοικούντων.
|
On exterminera des nations, et vous y serez appelés, et en ce lieu vous offrirez les sacrifices de justice, et la richesse de la mer et le commerce des habitants du rivage vous allaiteront.
|
19
| |
20
|
Καὶ τῷ Γαδ εἶπεν Εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γαδ· ὡς λέων ἀνεπαύσατο συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα.
|
Et il dit à Gad : Béni soit celui qui dilate Gad ; il s'est reposé comme un lion après avoir broyé les bras et la tête.
|
20
| |
21
|
καὶ εἶδεν ἀπαρχὴν αὐτοῦ, ὅτι ἐκεῖ ἐμερίσθη γῆ ἀρχόντων συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοῖς λαῶν· δικαιοσύνην {יהוה} ἐποίησεν καὶ κρίσιν αὐτοῦ μετὰ Ισραηλ.
|
Et il a vu ses prémices, parce que, en ce lieu, a été partagée la terre des princes réunis aux chefs du peuple. YHWH a fait justice, et Il a été équitable envers Israël.
|
21
| |
22
|
Καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν.
|
Et il dit à Dan : Dan, lionceau de lion ; il s'élancera de Basan.
|
22
| |
23
|
Καὶ τῷ Νεφθαλι εἶπεν Νεφθαλι πλησμονὴ δεκτῶν καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίαν παρὰ {יהוה}θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει.
|
Et il dit à Nephthali : A Nephthali, plénitude de choses agréables ; qu'il soit rempli de la bénédiction de YHWH ; il aura en partage 1'Occident et le Midi.
|
23
| |
24
|
Καὶ τῷ Ασηρ εἶπεν Εὐλογητὸς ἀπὸ τέκνων Ασηρ καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ·
|
Et il dit à Aser : Béni soit Aser en ses enfants ; il sera agréable à ses frères, il se baignera les pieds dans l'huile.
|
24
| |
25
|
σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται, καὶ ὡς αἱ ἡμέραι σου ἡ ἰσχύς σου.
|
Le fer et l'airain seront sa chaussure ; ta force sera comme tes jours.
|
25
| |
26
|
Οὐκ ἔστιν ὥσπερ ὁ θεὸς τοῦ ἠγαπημένου· ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος.
|
Rien n'est comparable à Elohim du bien-aimé ; ton protecteur marche sur le ciel, Il a toute la magnificence du firmament.
|
26
| |
27
|
καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων Ἀπόλοιο.
|
Et la royauté d'Elohim t'abritera, et tu seras protégé par la force de ses bras éternels, et, devant ta face, Il chassera ton ennemi, et lui dira : Meurs.
|
27
| |
28
|
καὶ κατασκηνώσει Ισραηλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς Ιακωβ ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ, καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτῷ συννεφὴς δρόσῳ.
|
Et Israël sera seul à dresser ses tentes avec sécurité sur la terre de Jacob, au milieu de l'abondance du blé et du vin ; pour toi le ciel se couvrira de nuages qui répandront de la rosée.
|
28
| |
29
|
μακάριος σύ, Ισραηλ· τίς ὅμοιός σοι λαὸς σῳζόμενος ὑπὸ {יהוה} ; ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου, καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου· καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου, καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ.
|
Heureux Israël ! Quel peuple est semblable à toi, Sauvé par YHWH? Ton protecteur te placera sous son bouclier ; et son épée sera ta gloire ; et tes ennemis chercheront a te tromper par leurs mensonges, et tu leur marcheras sur le cou.
|
29
| |