12 déc. 2013

Devarim33

Devarim/Deutéronome Chapitre 33

1
Καὶ αὕτη ἡ εὐλογία, ἣν εὐλόγησεν Μωυσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ πρὸ τῆς τελευτῆς αὐτοῦ·
Voici les bénédictions que donna Moïse, homme d'Elohim , aux fils d'Israël avant sa mort.
1
2
καὶ εἶπεν  {יהוה} ἐκ Σινα ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηιρ ἡμῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαραν σὺν μυριάσιν Καδης, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ αὐτοῦ.
Il dit: YHWH est venu de Sinaï, et hors de Séir ; Il s'est manifesté à nous, et il a passé rapidement de la montagne de Pharaon à Cadès, avec des myriades d'anges, et ses anges se tenaient à sa droite.
2
3
καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου· καὶ οὗτοι ὑπὸ σέ εἰσιν, καὶ ἐδέξατο ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ
Et il a épargné son peuple, et tous les saints sont sous sa main ; ils sont sous Lui, et le peuple a reçu de sa bouche
3
4
νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωυσῆς, κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ.
la Torah que Moïse vous a prescrite, pour être l'héritage de l'assemblée de Jacob.
4
5
καὶ ἔσται ἐν τῷ ἠγαπημένῳ ἄρχων συναχθέντων ἀρχόντων λαῶν ἅμα φυλαῖς Ισραηλ.
Elle sera comme un prince, avec le bien-aimé, tant que tous les princes du peuple seront unis avec les tribus d'Israël.
5
6
Ζήτω Ρουβην καὶ μὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ.
Que Ruben vive, qu'il ne meure pas, qu'il soit considérable par le nombre.
6
7
Καὶ αὕτη Ιουδα Εἰσάκουσον, {יהוה}, φωνῆς Ιουδα, καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ εἰσέλθοισαν· αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ, καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ἔσῃ.
Et voici la bénédiction de Juda : Ecoute, YHWH, la voix de Juda, Tu viendras parmi son peuple; ses mains décideront pour lui , et Tu seras son protecteur contre ses ennemis.
7
8
Καὶ τῷ Λευι εἶπεν Δότε Λευι δήλους αὐτοῦ καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τῷ ἀνδρὶ τῷ ὁσίῳ, ὃν ἐπείρασαν αὐτὸν ἐν πείρᾳ, ἐλοιδόρησαν αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας·
Et il dit à Lévi : Donne à Lévi ses Manifestations, donne à l'homme consacré sa Verité ; il a été éprouvé
par les tentations ; au sujet de l'eau de contradiction, il a été injurié.
8
9
ὁ λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί Οὐχ ἑόρακά σε, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω· ἐφύλαξεν τὰ λόγιά σου καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησεν.
C'est lui qui dit à son père et à sa mère : Je ne vous ai point vus, et qui ne connait pas ses frères, et qui ne reconnaît pas ses fils; il garde tes saintes lois, (Elohim), il veille à ton alliance.
9
10
δηλώσουσιν τὰ δικαιώματά σου τῷ Ιακωβ καὶ τὸν νόμον σου τῷ Ισραηλ· ἐπιθήσουσιν θυμίαμα ἐν ὀργῇ σου διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου.
Ils déclareront à Jacob tes ordonnances, et à Israël ta Torah ; ils apaiseront ta colère avec de l'encens; ils placeront des holocaustes sur ton autel.
10
11
εὐλόγησον, {יהוה}, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
YHWH, bénis sa force; ais pour agréables les oeuvres de ses mains; brise les reins des ennemis qui sont prés de l'assaillir, et que ceux qui le haïssent n'osent point lever la tête.
11
12
Καὶ τῷ Βενιαμιν εἶπεν Ἠγαπημένος ὑπὸ {יהוה} κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ ὁ θεὸς σκιάζει ἐπ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσεν.
Et il dit à Benjamin, bien-aimé de YHWH : Il a dressé ses tentes avec sécurité, et Elohim, tous les jours, étendra sur lui son ombre, et il s'est reposé entre les épaules d'Elohim.
12
13
Καὶ τῷ Ιωσηφ εἶπεν Ἀπ εὐλογίας  {יהוה} ἡ γῆ αὐτοῦ ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ καὶ δρόσου καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν
Et il dit à Joseph: Sa terre est la terre de la bénédiction de YHWH ; c'est la terre des fruits du ciel et de la rosée, et des sources qui jaillissent de l'abîme,
13
14
καὶ καθ ὥραν γενημάτων ἡλίου τροπῶν καὶ ἀπὸ συνόδων μηνῶν
et des récoltes qui murissent en leur saison, au gré de la marche du soleil et des phases des lunes
14
15
καὶ ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων
soit sur les sommités des premières collines, soit sur les cimes des monts kernels,
15
16
καὶ καθ ὥραν γῆς πληρώσεως. καὶ τὰ δεκτὰ τῷ ὀφθέντι ἐν τῷ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς δοξασθεὶς ἐν ἀδελφοῖς.
en la saison de la plénitude de la terre. Puissent toutes les grâces de celui qui s'est manifesté dans le buisson ardent, venir sur la tête de Joseph qui a été glorifié au-dessus de ses frères.
16
17
πρωτότοκος ταύρου τὸ κάλλος αὐτοῦ, κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα αὐτοῦ· ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅμα ἕως ἐπ ἄκρου γῆς. αὗται μυριάδες Εφραιμ, καὶ αὗται χιλιάδες Μανασση.
Sa beauté est celle du premier-né du taureau, ses cornes sont comme celles de la licorne (seule corne) ; avec elles il frappera toutes les nations à la fois, jusqu'aux confins de la terre. Telles seront les myriades d'Ephraïm, tels seront
les millions de Manassé.
17
18
Καὶ τῷ Ζαβουλων εἶπεν Εὐφράνθητι, Ζαβουλων, ἐν ἐξοδίᾳ σου καί, Ισσαχαρ, ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτοῦ.
Et il dit à Zabulon : Réjouis-toi, Zabulon, par tes excursions, et qu'Issachar se réjouisse sous ses tentes;
18
19
ἔθνη ἐξολεθρεύσουσιν, καὶ ἐπικαλέσεσθε ἐκεῖ καὶ θύσετε θυσίαν δικαιοσύνης, ὅτι πλοῦτος θαλάσσης θηλάσει σε καὶ ἐμπόρια παράλιον κατοικούντων.
On exterminera des nations, et vous y serez appelés, et en ce lieu vous offrirez les sacrifices de justice, et la richesse de la mer et le commerce des habitants du rivage vous allaiteront. 
19
20
Καὶ τῷ Γαδ εἶπεν Εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γαδ· ὡς λέων ἀνεπαύσατο συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα.
Et il dit à Gad : Béni soit celui qui dilate Gad ; il s'est reposé comme un lion après avoir broyé les bras et la tête.
20
21
καὶ εἶδεν ἀπαρχὴν αὐτοῦ, ὅτι ἐκεῖ ἐμερίσθη γῆ ἀρχόντων συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοῖς λαῶν· δικαιοσύνην  {יהוה} ἐποίησεν καὶ κρίσιν αὐτοῦ μετὰ Ισραηλ.
Et il a vu ses prémices, parce que, en ce lieu, a été partagée la terre des princes réunis aux chefs du peuple. YHWH a fait justice, et Il a été équitable envers Israël.
21
22
Καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν.
Et il dit à Dan : Dan, lionceau de lion ; il s'élancera de Basan.
22
23
Καὶ τῷ Νεφθαλι εἶπεν Νεφθαλι πλησμονὴ δεκτῶν καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίαν παρὰ  {יהוה}θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει.
Et il dit à Nephthali : A Nephthali, plénitude de choses agréables ; qu'il soit rempli de la bénédiction de YHWH ; il aura en partage 1'Occident et le Midi.
23
24
Καὶ τῷ Ασηρ εἶπεν Εὐλογητὸς ἀπὸ τέκνων Ασηρ καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ·
Et il dit à Aser : Béni soit Aser en ses enfants ; il sera agréable à ses frères, il se baignera les pieds dans l'huile.
24
25
σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται, καὶ ὡς αἱ ἡμέραι σου ἡ ἰσχύς σου.
Le fer et l'airain seront sa chaussure ; ta force sera comme tes jours.
25
26
Οὐκ ἔστιν ὥσπερ ὁ θεὸς τοῦ ἠγαπημένου· ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος.
Rien n'est comparable à Elohim du bien-aimé ; ton protecteur marche sur le ciel, Il a toute la magnificence du firmament.
26
27
καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων Ἀπόλοιο.
Et la royauté d'Elohim t'abritera, et tu seras protégé par la force de ses bras éternels, et, devant ta face, Il chassera ton ennemi, et lui dira : Meurs.
27
28
καὶ κατασκηνώσει Ισραηλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς Ιακωβ ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ, καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτῷ συννεφὴς δρόσῳ.
Et Israël sera seul à dresser ses tentes avec sécurité sur la terre de Jacob, au milieu de l'abondance du blé et du vin ; pour toi le ciel se couvrira de nuages qui répandront de la rosée.
28
29
μακάριος σύ, Ισραηλ· τίς ὅμοιός σοι λαὸς σῳζόμενος ὑπὸ {יהוה} ; ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου, καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου· καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου, καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ.
Heureux Israël ! Quel peuple est semblable à toi, Sauvé par YHWH? Ton protecteur te placera sous son bouclier ; et son épée sera ta gloire ; et tes ennemis chercheront a te tromper par leurs mensonges, et tu leur marcheras sur le cou.
29