25 juil. 2013

Devarim 5

Devarim/Deutéronome Chapitre 5


Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34

1
Καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς πάντα Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄκουε, Ισραηλ, τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐγὼ λαλῶ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ μαθήσεσθε αὐτὰ καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν αὐτά.
Et Moïse convoqua tout Israël, 
et il dit : Ecoute, Israël, les jugements et les ordonnances que Je vais te faire entendre aujourd'hui : Retiens-les, et veille à les mettre en pratique.
1
2
 {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν διέθετο πρὸς ὑμᾶς διαθήκην ἐν Χωρηβ·
YHWH votre Elohim a fait alliance avec vous en Horeb.
2
3
οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο  {יהוה} τὴν διαθήκην ταύτην, ἀλλ ἢ πρὸς ὑμᾶς, ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον·
Ce n'est point avec vos pères que YHWH a fait cette alliance, mais avec vous, vous tous assemblés ici, vivant encore.
3
4
πρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησεν  {יהוה} πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρόσ –
YHWH vous a parle face à face en la montagne, au milieu du feu.
4
5
κἀγὼ εἱστήκειν ἀνὰ μέσον  {יהוה} καὶ ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὰ ῥήματα  {יהוה} ὅτι ἐφοβήθητε ἀπὸ προσώπου τοῦ πυρὸς καὶ οὐκ ἀνέβητε εἰς τὸ ὄροσ – λέγων
Et moi, en ce temps-là, je me tenais entre YHWH et vous, pour vous rapporter les paroles de YHWH ; car vous étiez épouvantés à l'aspect du feu, et vous ne montiez point sur la montagne ; et (Elohim) a dit :
5
6
Ἐγὼ  {יהוה} ὁ θεός σου ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.
Je suis YHWH ton Elohim qui t'ai fait sortir de la terre d'Egypte, de la maison de servitude.
6
7
οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου. –
Tu n'auras point d'autres elohim devant ma face.
7
8
οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
Tu ne te feras point d'idoles, ni d'images d'aucune chose existant dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans les eaux.
8
9
οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ὅτι ἐγώ εἰμι  {יהוה} ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσίν με
Tu ne les adoreras point, tu ne les serviras point ; car Je suis YHWH ton Elohim, Elohim jaloux, vengeant sur les enfants les péchés des pères, jusqu'à la troisième ou à la quatrième génération de ceux qui me haissent,
9
10
καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου. –
et faisant miséricorde, pendant des milliers de générations, à ceux qui m'aiment et qui observent mes commandements.
10
11
οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα  {יהוה} τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ  {יהוה} τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ. –
Tu ne prendras pas en vain le Nom de YHWH ton Elohim ; car YHWH ton Elohim ne regardera point comme pur celui qui aura pris son Nom en vain.
11
12
φύλαξαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι  {יהוה} ὁ θεός σου.
Sois attentif le jour du shabbat à le sanctifier, comme te l'a prescrit YHWH ton Elohim.
12
13
ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου·
Pendant six jours, travaille et fais tous tes ouvrages.
13
14
τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα  {יהוה} τῷ θεῷ σου, οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί, ἵνα ἀναπαύσηται ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὥσπερ καὶ σύ·
Mais le septième jour est le shabbat de YHWH ton Elohim ; tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-la, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf , ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni le prosélyte (immigrant) demeurant avec toi ; ton serviteur, ta servante, ton âne, se reposeront comme toi.
14
15
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγέν σε  {יהוה} ὁ θεός σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, διὰ τοῦτο συνέταξέν σοι  {יהוה} ὁ θεός σου ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν. –
Souviens-toi que tu étais esclave en Egypte, et que YHWH Elohim t'en a fait sortir par une main puissante, par un bras très-haut, c'est pourquoi YHWH ton Elohim te commande d'observer le jour du shabbat et de
le sanctifier.
15
16
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι  {יהוה} ὁ θεός σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς  {יהוה} ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. –
Honore ton père et ta mère, comme te l'a prescrit YHWH ton Elohim, afin que tu sois heureux, et que tu vives longtempg sur la terre que te donne YHWH ton Elohim.
16
17
οὐ μοιχεύσεις. –
Ne commet pas d'adultère.
17
18
οὐ φονεύσεις. –
Ne commet pas de meurtre.
18
19
οὐ κλέψεις. –
Ne commet pas de vol.
19
20
οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ. –
Ne commet pas de faux témoignage contre ton prochain.
20
21
οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου. οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν.
Ne convoite pas la femme de ton prochain ; ne convoite pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune de ses bêtes, ni rien de ce qui est à ton prochain.
21
22
Τὰ ῥήματα ταῦτα ἐλάλησεν  {יהוה} ρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός, σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη, καὶ οὐ προσέθηκεν· καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας καὶ ἔδωκέν μοι.
Telles sont les paroles que YHWH a dîtes en la montagne, devant toute votre assemblée, au milieu du feu ; alentour, il y avait obscurité ténebres, tempête, grands éclats de tonnerre ; et Il n'y a rien ajouté, et Il a gravé ces paroles sur deux tables de pierre, et Il me les a données.
22
23
καὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί, καὶ προσήλθετε πρός με, πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν,
Et, pendant que vous écoutiez la voix qui sorait du feu, la montagne était enflammée ; alors vous vîntes à moi, vous tous, vous princes de vos tribus, avec vos anciens,
23
24
καὶ ἐλέγετε Ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν  {יהוה} ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει ὁ θεὸς πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ζήσεται.
vous dites : Voici que YHWH notre Elohim nous a montré sa gloire, et nous avons entendu sa voix du
milieu du feu ; nous savons aujourd'hui qu'Elohim peut parler à un homme, et celui-ci vivre encore.
24
25
καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο, ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν  {יהוה} τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἔτι, καὶ ἀποθανούμεθα.
Maintenant, prends garde que nous ne mourions ; car ce grand feu va nous dévorer, si nous continuons d'écouter la voix de YHWH notre Elohim , et nous périrons.
25
26
τίς γὰρ σάρξ, ἥτις ἤκουσεν φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς ὡς ἡμεῖς καὶ ζήσεται;
En effet, quelle chair aura entendu, comme nous, la voix de l'Elohim vivant, parlant du milieu du feu, et vivra encore?
26
27
πρόσελθε σὺ καὶ ἄκουσον ὅσα ἐὰν εἴπῃ  {יהוה} ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ  {יהוה} ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸς σέ, καὶ ἀκουσόμεθα καὶ ποιήσομεν.
Approche-toi donc seul, écoute tout ce que dira YHWH notre Elohim , et tu nous répèteras tout ce que t'aura dit YHWH notre Elohim , et nous le saurons, et nous obéirons.
27
28
καὶ ἤκουσεν  {יהוה} τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν λαλούντων πρός με, καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων τοῦ λαοῦ τούτου, ὅσα ἐλάλησαν πρὸς σέ· ὀρθῶς πάντα, ὅσα ἐλάλησαν.
Et YHWH entendit la rumeur de vos discours pendant que vous me parliez, et Il me dit : J'ai entendu la rumeur des discours de ce peuple, J'ai entendu tout ce qu'il t'a dit; et en tout, il a bien parlé.
28
29
τίς δώσει οὕτως εἶναι τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα εὖ ᾖ αὐτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν δι αἰῶνος;
Puissent leurs coeurs ne point changer, afln qu'ils me craignent et observent mes commandements ; alors ils prospèreront, eux et leurs fils à jamais.
29
30
βάδισον εἰπὸν αὐτοῖς Ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν·
Va et dis-leur : Retournez sous vos tentes.
30
31
σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι μετ ἐμοῦ, καὶ λαλήσω πρὸς σὲ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα διδάξεις αὐτούς, καὶ ποιείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς ἐν κλήρῳ.
Cependant, demeure auprès de moi, et Je te dirai les commandements, les jugements et les ordonnances que tu auras à leur enseigner, afln qu'ils les mettent en pratique dans la terre que Je leur donne pour héritage.
31
32
καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι  {יהוה} ὁ θεός σου· οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ
Soyez donc attentifs à vous conduire comme l'a prescrit YHWH votre Elohim ; ne vous écartez ni à droite ni à gauche.
32
33
κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἐνετείλατό σοι  {יהוה} ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὅπως καταπαύσῃ σε καὶ εὖ σοι ᾖ καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κληρονομήσετε.
En toute voie où YHWH votre Elohim vous a prescrit de marcher, si vous voulez qu'il vous donne prosperité et repos ; et vous vivrez de longs jours en la terre qui sera votre héritage.
33