Devarim/Detéronome Chapitre 27
1
|
Καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ λέγων Φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον.
|
Et Moïse, avec les anciens, continua de donner des ordres à Israël, et il dit ; Observez tous les commandements que je vous intime aujourd'hui.
|
1
| |
2
|
καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν {יהוה} ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ
|
Le jour où tu auras traversé le Jourdain pour entrer en la terre que YHWH ton Elohim te donne, tu dresseras pour toi de grandes pierres que tu recrépiras de chaux.
|
2
| |
3
|
καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου, ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην, ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν {יהוה} ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσίν σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ὃν τρόπον εἶπεν {יהוה} ὁ θεὸς τῶν πατέρων σού σοι·
|
Tu écriras ensuite sur ces pierres tous les articles de la Torah, aussitot que vous aurez tous franchi le Jourdain,
et que vous serez entrés en la terre que YHWH Elohim de vos pères vous donne, terre où coulent le lait et le miel, comme YHWH l'a dit à vos pères. |
3
| |
4
|
καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην, στήσετε τοὺς λίθους τούτους, οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν ὄρει Γαιβαλ καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ.
|
Dès que vous aurez franchi le Jourdain, vous dresserez ces pierres dont je vous parle, sur le mont Hébal, puis vous les recrépirez de chaux.
|
4
| |
5
|
καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον {יהוה} τῷ θεῷ σου, θυσιαστήριον ἐκ λίθων, οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ αὐτοὺς σίδηρον·
|
Et vous bâtirez au même lieu un autel à YHWH votre Elohim, un autel de pierres, où il n'entrera point de fer.
|
5
| |
6
|
λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ αὐτὸ ὁλοκαυτώματα {יהוה} τῷ θεῷ σου
|
Vous le bâtirez de pierres sans défaut, et sur cet
autel vous offrirez des holocaustes à YHWH votre Elohim. |
6
| |
7
|
καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου {יהוה} τῷ θεῷ σου καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον {יהוה} τοῦ θεοῦ σου.
|
Vous offrirez à YHWH Elohim sur cet autel les offrandes de paix ; vous mangerez, vous vous rassasierez, et vous vous
réjouirez devant YHWH votre Elohim. |
7
| |
8
|
καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα.
|
Et sur les pierres vous écrirez toute la Torah, très manifestement.
|
8
| |
9
|
Καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται παντὶ Ισραηλ λέγοντες Σιώπα καὶ ἄκουε, Ισραηλ· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν {יהוה} τῷ θεῷ σου·
|
Et Moise, avec les sacrificateurs Lévites, continua de parler à tout Israël, et il dit : Fais silence, écoute, Israël, aujourd'hui tu es devenu le peuple de YHWH ton Elohim.
|
9
| |
10
|
καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς {יהוה} τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον.
|
Et tu seras docile à la parole de YHWH, tu exécuteras ses commandements et ses ordonnances, que je t'intime aujourd'hui.
|
10
| |
11
|
Καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ λαῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων
|
Et ce jour-là même, Moise donna des ordres au
peuple, disant, |
11
| |
12
|
Οὗτοι στήσονται εὐλογεῖν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζιν διαβάντες τὸν Ιορδάνην· Συμεων, Λευι, Ιουδας, Ισσαχαρ, Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν.
|
voici ceux qui se tiendront sur le mont Garizim, après avoir passé le Jourdain, pour bénir le peuple : Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph , Benjamin.
|
12
| |
13
|
καὶ οὗτοι στήσονται ἐπὶ τῆς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβαλ· Ρουβην, Γαδ καὶ Ασηρ, Ζαβουλων, Δαν καὶ Νεφθαλι.
|
Voici ceux qui se tiendront sur le mont Hébal, du côté de la malédiction : Ruben, Gad, Aser, Zabulon , Dan et Nephthali.
|
13
| |
14
|
καὶ ἀποκριθέντες οἱ Λευῖται ἐροῦσιν παντὶ Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ
|
Et les Lévites, parlant à haute voix, diront à tout Israël :
|
14
| |
15
|
Ἐπικατάρατος ἄνθρωπος, ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν, βδέλυγμα {יהוה}, ἔργον χειρῶν τεχνίτου, καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ· καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν Γένοιτο.
|
Maudit soit l'homme qui fera une image sculptée ou jetée en fonte, abomination de YHWH, ouvrage de
la main d'un artisan, et qui la placera en un lieu secret ; et le peuple entier répondant, dira : Ainsi soit-il. |
15
| |
16
|
Ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
|
Maudit celui qui n'honore pas son père ou sa mère ; et tout le peuple dira : Ainsi soit-il.
|
16
| |
17
|
Ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
|
Maudit celui qui déplace les bornes de son voisin ; et tout le peuple dira : Ainsi soit-il.
|
17
| |
18
|
Ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
|
Maudit celui qui égare l'aveugle dans le chemin ;
et tout le peuple dira : Ainsi soit-il. |
18
| |
19
|
Ἐπικατάρατος ὃς ἂν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
|
Maudit celui qui fait dévier la justice au regard de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve ; et tout le peuple dira : Ainsi soit-il.
|
19
| |
20
|
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀπεκάλυψεν συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
|
Maudit celui qui a commerce avec la femme de son père, et soulève la couverture de son père ; et tout le peuple dira : Ainsi soit-il.
|
20
| |
21
|
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ παντὸς κτήνους· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
|
Maudit celui qui a commerce avec une bête ; et le peuple entier dira : Ainsi soit-il.
|
21
| |
22
|
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
|
Maudit celui qui a commerce avec la soeur de son père ou de sa mère ; et le peuple entier dira : Ainsi soit-il.
|
22
| |
23
|
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ πενθερᾶς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
|
Maudit soi celui qui a commerce avec sa fille ; et tout le peuple dira ; ainsi soit-il. Maudit soit celui qui a commerce avec la soeur de sa femme ; et tout le peuple dira ; ainsi soit-il.
|
23
| |
24
|
Ἐπικατάρατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον αὐτοῦ δόλῳ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
|
Maudit celui qui frappe son prochain dans une embuscade ; et tout le peuple dira ; ainsi soit-il.
|
24
| |
25
|
Ἐπικατάρατος ὃς ἂν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
|
Maudit soit celui qui acceptera des présents pour condamner à mort et verser le sang innocent ; et tout le peuple dira : Ainsi soit-il.
|
25
| |
26
|
Ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
|
Maudit tout homme qui ne persévèrera pas en tous
les articles de cette loi, pour les mettre en pratique ; et tout le peuple dira : Ainsi soit-il. |
26
| |