8 déc. 2013

Devarim 29

Devarim/Dutéronome Chapitre 29

1
Καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς πάντας τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα, ὅσα ἐποίησεν  {יהוה} ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐνώπιον ὑμῶν Φαραω καὶ τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ,
Et Moïse convoqua tous les fils d'Israël, et il leur dit : Vous avez vu tout ce que devant vous en la terre d'Egypte, YHWH a fait au Pharaon, à ses serviteurs, et à toute la contrée,
1
2
τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους, οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου, τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα·
Vos yeux ont été frappés de ces grandes épreuves, de ces signes et de ces prodiges.
2
3
καὶ οὐκ ἔδωκεν  {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῖν καρδίαν εἰδέναι καὶ ὀφθαλμοὺς βλέπειν καὶ ὦτα ἀκούειν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Et jusqu'à ce jour YHWH Elohim ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour écouter.
3
4
καὶ ἤγαγεν ὑμᾶς τεσσαράκοντα ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ· οὐκ ἐπαλαιώθη τὰ ἱμάτια ὑμῶν, καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν οὐ κατετρίβη ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν·
Il vous a fait errer pendant quarante ans dans le désert, et vos vêtements n'ont pas vieilli, vos sandales sous vos pieds ne se sont pas usées.
4
5
ἄρτον οὐκ ἐφάγετε, οἶνον καὶ σικερα οὐκ ἐπίετε, ἵνα γνῶτε ὅτι οὗτος  {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
Vous n'avez pas mangé de pain, vous n'avez bu ni vin ni liqueur fermentée, afin, a dit YHWH, que
vous sachiez que Je suis YHWH votre Elohim.
5
6
καὶ ἤλθετε ἕως τοῦ τόπου τούτου, καὶ ἐξῆλθεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων καὶ Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν ἡμῖν ἐν πολέμῳ, καὶ ἐπατάξαμεν αὐτοὺς
Vous êtes ainsi venus jusqu'au lieu où vous êtes, et Séhon, roi d'Esebon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons
vaincus.
6
7
καὶ ἐλάβομεν τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδδι καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση.
Nous avons pris leur terre ; Je l'ai donnée en héritage à Ruben, à Gad et à une demi-tribu de Manassé.
7
8
καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης, ἵνα συνῆτε πάντα, ὅσα ποιήσετε.
Veillez a vous conformé à toutes les paroles de l'alliance, afin que vous fassiez toutes choses avec intelligence.
8
9
Ὑμεῖς ἑστήκατε πάντες σήμερον ἐναντίον  {יהוה} τοῦ θεοῦ ὑμῶν, οἱ ἀρχίφυλοι ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν καὶ οἱ κριταὶ ὑμῶν καὶ οἱ γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν, πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ,
Or, vous voici tous aujourd'hui devant YHWH votre Elohim : Chefs et tribus, anciens, juges, scribes, peuple,
9
10
αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ ἔκγονα ὑμῶν καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς ὑμῶν ἀπὸ ξυλοκόπου ὑμῶν καὶ ἕως ὑδροφόρου ὑμῶν,
femmes, enfants, étrangers établis dans le camp, depuis le fendeur de bois jusqu'au porteur d'eau,
10
11
παρελθεῖν ἐν τῇ διαθήκῃ  {יהוה} τοῦ θεοῦ σου καὶ ἐν ταῖς ἀραῖς αὐτοῦ, ὅσα  {יהוה} ὁ θεός σου διατίθεται πρὸς σὲ σήμερον,
pour entrer dans l'alliance de YHWH votre Elohim et pour entendre ses malédictions, comme YHWH Elohim les règle aujourd'hui devant vous,
11
12
ἵνα στήσῃ σε αὐτῷ εἰς λαόν, καὶ αὐτὸς ἔσται σου θεός, ὃν τρόπον εἶπέν σοι, καὶ ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ.
au moment de vous instituer son peuple ; Lui-même sera ton Elohim, comme Il l'a dit et juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
12
13
καὶ οὐχ ὑμῖν μόνοις ἐγὼ διατίθεμαι τὴν διαθήκην ταύτην καὶ τὴν ἀρὰν ταύτην,
Et ce n'est pas pour vous seuls que J'établis cette alliance et ces malédictions,
13
14
ἀλλὰ καὶ τοῖς ὧδε οὖσι μεθ ἡμῶν σήμερον ἐναντίον  {יהוה} τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ τοῖς μὴ οὖσιν μεθ ἡμῶν ὧδε σήμερον.
c'est aussi bien pour ceux qui ne sont pas ici aujourd'hui avec vous, que pour ceux qui sont ici  aujourd'hui avec vous devant YHWH Elohim.
14
15
ὅτι ὑμεῖς οἴδατε ὡς κατῳκήσαμεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ παρήλθομεν ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν, οὓς παρήλθετε,
Car vous savez comment nous avons demeuré en la terre d'Egypte, et comment nous l'avons passé au milieu des nations que vous avez rencontrées,
15
16
καὶ εἴδετε τὰ βδελύγματα αὐτῶν καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν, ξύλον καὶ λίθον, ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἅ ἐστιν παρ αὐτοῖς.
vous avez vu leurs abominations, et les idoles de bois ou de pierre, d'argent ou d'or, qui existent chez
elles.
16
17
μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀνὴρ ἢ γυνὴ ἢ πατριὰ ἢ φυλή, τίνος ἡ διάνοια ἐξέκλινεν ἀπὸ  {יהוה} τοῦ θεοῦ ὑμῶν πορεύεσθαι λατρεύειν τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν ἐκείνων; μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ;
Et il n'y a parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont la pensee se soit écartée de YHWH
votre Elohim, et qui ait servi les elohim des nations, il n'y a point parmi vous de racine nourrie de fiel et d'amerume.
17
18
καὶ ἔσται ἐὰν ἀκούσῃ τὰ ῥήματα τῆς ἀρᾶς ταύτης καὶ ἐπιφημίσηται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ λέγων Ὅσιά μοι γένοιτο ὅτι ἐν τῇ ἀποπλανήσει τῆς καρδίας μου πορεύσομαι, ἵνα μὴ συναπολέσῃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν ἀναμάρτητον,
Or, après avoir entendu les termes de cette malédiction, s'il arrive que quelqu'un s'encourage en son coeur, et dise ; que les menaces (d'Elohim) s'accomplissent sur moi, car je veux marcher dans l'égarement de mon âme ; crains alors que le pécheur ne perde avec lui l'innocent.
18
19
οὐ μὴ θελήσῃ ὁ θεὸς εὐιλατεῦσαι αὐτῷ, ἀλλ ἢ τότε ἐκκαυθήσεται ὀργὴ  {יהוה} καὶ ὁ ζῆλος αὐτοῦ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, καὶ κολληθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ ἀραὶ τῆς διαθήκης ταύτης αἱ γεγραμμέναι ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου, καὶ ἐξαλείψει κύριος τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
Elohim ne sera plus propice à cet homme ; la jalousie, la colère de YHWH s'enflammeront soudain contre lui ; toutes les malédictions de l'alliance, écrites en ce livre, l'assailliront, et son nom sera effacé sous le ciel.
19
20
καὶ διαστελεῖ αὐτὸν  {יהוה} εἰς κακὰ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ κατὰ πάσας τὰς ἀρὰς τῆς διαθήκης τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου.
Et YHWH le séparera des fils d'Israël par ses fléaux, conformément aux malédictions de l'alliance écrites en ce livre de la Torah.
20
21
καὶ ἐροῦσιν ἡ γενεὰ ἡ ἑτέρα, οἱ υἱοὶ ὑμῶν, οἳ ἀναστήσονται μεθ ὑμᾶς, καὶ ὁ ἀλλότριος, ὃς ἂν ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν, καὶ ὄψονται τὰς πληγὰς τῆς γῆς ἐκείνης καὶ τὰς νόσους αὐτῆς, ἃς ἀπέστειλεν  {יהוה} ἐπ αὐτήν –
Lorsqu'une autre génération, lorsque vos fils qui naitront après vous, et l'étranger qui de loin viendra sur cette terre, verront ces plaies et les fléaux que YHWH fera tomber sur elle,
21
22
θεῖον καὶ ἅλα κατακεκαυμένον, πᾶσα ἡ γῆ αὐτῆς οὐ σπαρήσεται οὐδὲ ἀνατελεῖ, οὐδὲ μὴ ἀναβῇ ἐπ αὐτὴν πᾶν χλωρόν, ὥσπερ κατεστράφη Σοδομα καὶ Γομορρα, Αδαμα καὶ Σεβωιμ, ἃς κατέστρεψεν  {יהוה} ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ – ,
lorsqu'ils verront le soufre et le sel fulminant, et ces champs qui ne seront point ensemencés, qui ne
produiront rien, où nulle plante ne poussera, qui seront bouleversés comme Sodome, Gomorrhe et Adama-Siboim, qu'en sa colère YHWH a détruites,
22
23
καὶ ἐροῦσιν πάντα τὰ ἔθνη Διὰ τί ἐποίησεν  {יהוה} οὕτως τῇ γῇ ταύτῃ; τίς ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς ὁ μέγας οὗτος;
ils diront et les nations diront pareillement : Pourquoi YHWH traite-t'il ainsi cette terre? Que veut dire ce grand courroux?
23
24
καὶ ἐροῦσιν Ὅτι κατελίποσαν τὴν διαθήκην  {יהוה} τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν, ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
Et on répondra : C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de YHWH Elohim de leurs pères, 1'alliance qu'Elohim avait faite avec leurs pères, après les avoir tirés de la terre d'Egypte,
24
25
καὶ πορευθέντες ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς, οἷς οὐκ ἠπίσταντο οὐδὲ διένειμεν αὐτοῖς·
et parce que s'en étant éloignés, ils ont servi d'autres elohim qu'ils n'avaient pas connus, au culte desquels il ne les avait point destinés.
25
26
καὶ ὠργίσθη θυμῷ  {יהוה} ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπ αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου,
Voila pourquoi YHWH s'est enflammé de courroux contre cette terre, au point de faire tomber sur elle toutes les maledictions écrites au livre de sa Torah.
26
27
καὶ ἐξῆρεν αὐτοὺς {יהוה} ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν.
Et dans les transports de sa colère YHWH les a enlevés de cette contrée qui leur appartenait, et Il les a chassés, comme vous voyez, sur une terre lointaine.
27
28
τὰ κρυπτὰ  {יהוה} τῷ θεῷ ἡμῶν, τὰ δὲ φανερὰ ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου.
Les choses secrètes sont à YHWH notre Elohim ; les choses révélées sont pour vous et vos enfants à toujours, afin que vous accomplissiez les paroles de  toute cette Torah.