3 déc. 2013

Devarim 23

Devarim/Deutéronome Chapitre 23

1
Οὐ λήμψεται ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποκαλύψει συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
1
2
Οὐκ εἰσελεύσεται θλαδίας καὶ ἀποκεκομμένος εἰς ἐκκλησίαν {יהוה}.
L'homme qu'on a fait eunuque ou qui l'est devenu par mutilation , n'entrera pas dans l'assemblée de YHWH.
2
3
οὐκ εἰσελεύσεται ἐκ πόρνης εἰς ἐκκλησίαν {יהוה}.
Le fils de prostituée n'entrera pas dans l'assemblée de YHWH.
3
4
οὐκ εἰσελεύσεται Αμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν {יהוה}· καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν  {יהוה} καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα
L'Ammonite, le Moabite n'entreront pas dans l'assemblée de YHWH jusqu'à la dernière génération ; qu'ils n'y entrent point, qu'ils n'entrent jamais dans l'assemblée de YHWH,
4
5
παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταράσασθαί σε·
car ils ne sont point venus à votre rencontre avec des vivres et de l'eau lorsque vous arriviez d'Egypte, et ils avaient convoqué à prix d'argent, de la Mésopotamie , Balaam, fils de Béor, afin qu'il vous maudisse.
5
6
καὶ οὐκ ἠθέλησεν  {יהוה} ὁ θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλααμ, καὶ μετέστρεψεν  {יהוה} ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν, ὅτι ἠγάπησέν σε  ὁ θεός σου.
Et YHWH ton Elohim ne fit pas la volonté de Balaam, et YHWH ton Elohim changea les malédictions en bénédictions, parce que YHWH ton Elohim t'aime.
6
7
οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα.
Tu ne leur diras jamais de paroles pacifiques ou conciliantes, tant que tu existeras.
7
8
οὐ βδελύξῃ Ιδουμαῖον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν· οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον, ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ·
Tu n'auras point en abomination l'Edumeen, car il est ton frère ; ni l'Eigyptien, car tu as été passager en sa contrée.
8
9
υἱοὶ ἐὰν γενηθῶσιν αὐτοῖς, γενεὰ τρίτη εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν {יהוה}.
Leurs fils, s'il s'en établit parmi vous, entreront à la troisième génération dans l'assemblée de YHWH.
9
10
Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ.
Leurs fils, s'il s'en établit parmi vous, entreront à la troisième génération.
10
11
ἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν·
S'il se trouve parmi vous un homme qu'une pollution de nuit aura rendu impur, il sortira du camp sans y rentrer.
11
12
καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
Et, sur le soir, il lavera son corps avec de l'eauet après le soleil couché, il rentrera au camp.
12
13
καὶ τόπος ἔσται σοι ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐξελεύσῃ ἐκεῖ ἔξω·
Il y aura un lieu indiqué hors du camp, où l'on ira lorsque l'on aura besoin hors du camp.
13
14
καὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου, καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνῃς ἔξω, καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ καὶ ἐπαγαγὼν καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐν αὐτῷ·
Tu auras un piquet passé dans la ceinture, et, lorsque tu te seras accroupi hors du camp, tu creuseras avec ce piquet, puis, ramenant la terre, tu cacheras ton impureté.
14
15
ὅτι  {יהוה} ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου, καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ.
Car YHWH ton Elohim viendra dans le camp pour te favoriser et te livrer ton ennemi ; ton camp sera donc saint ; qu'il n'y paraisse pas de souillure, qu'on la rejette au loin.
15
16
Οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ·
Tu ne livreras pas, à son maitre étranger, l'esclave qui s'échappant se sera attaché à toi.
16
17
μετὰ σοῦ κατοικήσει, ἐν ὑμῖν κατοικήσει ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἀρέσῃ αὐτῷ, οὐ θλίψεις αὐτόν.
Il demeurera avec toi, et il demeurera parmi vous, où il lui sera agréable ; garde-toi de l'opprimer.
17
18
Οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ, καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ· οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ, καὶ οὐκ ἔσται τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ.
Il n'y aura pas de fille d'Israël qui se prostitue ; ni de fils d'Israël qui fréquente des prostituées.
18
19
οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον  {יהוה} τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν, ὅτι βδέλυγμα  {יהוה} τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα.
Il n'y aura point d'initiée (aux pratiques des nations) parmi les jeunes filles, ni d'initié parmi les fils d'Israël ; n'offre pas dans la maison de YHWH le salaire de la prostituée ni le prix d'un chien ; l'un et l'autre sont en abomination à YHWH.
19
20
Οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος, οὗ ἂν ἐκδανείσῃς·
Tu ne prendras à ton frère aucun intérêt, ni pour de 1'argent, ni pour des vivres, ni pour quoi que ce soit que tu lui aurais prêté.
20
21
τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς, ἵνα εὐλογήσῃ σε  {יהוה} ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
Tu prêteras a intérêt aux étrangers, mais non à ton frère, afin que YHWH ton Elohim te bénisse en tous tes travaux , sur la terre où tu entres pour qu'elle soit ton héritage.
21
22
Ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν  {יהוה} τῷ θεῷ σου, οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν, ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει  {יהוה} ὁ θεός σου παρὰ σοῦ, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρία·
Si tu as fait un voeu à YHWH Elohim tu ne mettras pas de retard à l'accomplir, car YHWH ton Elohim le réclamerait de toi, et il te serait imputé à péché.
22
23
ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι, οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία.
Mais si tu n'avais pas entendu faire de voeu, il n'y aurait pas en toi de péché.
23
24
τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω  {יהוה} τῷ θεῷ σου δόμα, ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου.
Tout ce qui sera sorti de tes lèvres, tu l'observeras ; tu feras à YHWH ton Elohim le présent qu'aura promis ta bouche, comme tu l'auras voué.
24
25
Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου. –
Si tu entres dans la moisson de ton prochain, il t'est permis de cueillir à la main un épi, mais ne va pas mettre la faux dans la moisson de ton prochain.
25
26
ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου, φάγῃ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι, εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς.
Si tu entres dans la vigne de ton prochain , il t'est permis de manger une grappe assez grosse pour que ton âme en soit rassasiée, mais ne va pas mettre du raisin dans un panier.
26