Bamidbar/Nombres Chapitre 22
Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36
1
|
Καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω.
|
Les fils d'Israël, étant partis, campèrent à l'ouest de Moab, sur les rives du Jourdain, en face de Jéricho.
|
1
| |
2
|
Καὶ ἰδὼν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Ισραηλ τῷ Αμορραίῳ,
|
Or, Balac, fils de Séphor, avait vu comme Israël venait de traiter l'Amorrhéen,
|
2
| |
3
|
καὶ ἐφοβήθη Μωαβ τὸν λαὸν σφόδρα, ὅτι πολλοὶ ἦσαν, καὶ προσώχθισεν Μωαβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ.
|
Moab eut donc grande crainte du peuple qui était très-nombreux ; Moab fat saisi d'effroi à l'aspect des fils d'Israël.
|
3
| |
4
|
καὶ εἶπεν Μωαβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιαμ Νῦν ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ἡμῶν, ὡς ἐκλείξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου. καὶ Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωαβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον.
|
Et dit aux anciens de Madian : Ce peuple va maintenant nous dévorer, comme un veau dévore l'herbe
des champ s; il va dévorer tout ce qui l'entoure. En ce temps-là Balac, fils de Séphor, était roi de Moab.
|
4
| |
5
|
καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς Βαλααμ υἱὸν Βεωρ Φαθουρα, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ, καλέσαι αὐτὸν λέγων Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου·
|
Et il envoya des anciens à Phathura, qui est sur la riviere du territoire des fils de son peuple, pour appeler Balaam, fils de Béor, disant : Voilà qu'un peuple est venu d'Egypte, il couvre la face de la terre, il est campé tout près de moi.
|
5
| |
6
|
καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς· ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἐὰν καταράσῃ σύ, κεκατήρανται.
|
Viens donc, et maudis ce peuple, car il est plus puissant que nous ; si nous pouvions les frapper separément, je les chasserais de cette terre. Or, je le sais, ceux que tu bénis sont bénis, ceux que tu maudis sont maudits.
|
6
| |
7
|
καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωαβ καὶ ἡ γερουσία Μαδιαμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλακ.
|
Et les anciens de Moab, portant des présents, partirent avec les anciens des Madianites ; arrivés chez Balaam, ils lui répétèrent les paroles de Balac.
|
7
| |
8
|
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα, ἃ ἐὰν λαλήσῃ {יהוה} πρός με· καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες Μωαβ παρὰ Βαλααμ.
|
Et il leur dit : Reposez-vous ici cette nuit, et je vous rapporterai ce que m'aura dit YHWH ; les princes de Moab demeurèrent donc chez Balaam.
|
8
| |
9
|
καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί;
|
Et Elohim dit à Balaam : Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
|
9
| |
10
|
καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς τὸν θεόν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωαβ ἀπέστειλεν αὐτοὺς πρός με λέγων
|
Balaam répondit à Elohim : Balac, fils de Séphor, roi de Moab, me les a envoyés, disant :
|
10
| |
11
|
Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κεκάλυφεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου· καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτόν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς.
|
Un peuple est venu d'Egypte, il couvre la face de la terre, et il est campé tout près de moi ; viens donc et maudis -le ; peut-être pourrai-je ainsi le vaincre et le chasser de la contrée.
|
11
| |
12
|
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ Οὐ πορεύσῃ μετ αὐτῶν οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν· ἔστιν γὰρ εὐλογημένος.
|
Elohim dit à Balaam ; tu ne partiras pas avec eux ; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.
|
12
| |
13
|
καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ Ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν· οὐκ ἀφίησίν με ὁ θεὸς πορεύεσθαι μεθ ὑμῶν.
|
S'étant donc levé de grand matin, Balaam dit aux princes de Balac : Retournez vers votre maitre, Elohim ne me permet pas de partir avec vous.
|
13
| |
14
|
καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ ἦλθον πρὸς Βαλακ καὶ εἶπαν Οὐ θέλει Βαλααμ πορευθῆναι μεθ ἡμῶν.
|
Et les princes de Moab, s'étant levés, arrivèrent chez Balac, disant : Balaam ne veut pas venir avec nous.
|
14
| |
15
|
Καὶ προσέθετο Βαλακ ἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους καὶ ἐντιμοτέρους τούτων.
|
Balac lui envoya des chefs plus nombreux et plus en honneur que les premiers.
|
15
| |
16
|
καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ λέγουσιν αὐτῷ Τάδε λέγει Βαλακ ὁ τοῦ Σεπφωρ Ἀξιῶ σε, μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρός με·
|
Ils allèrent chez Balaam, et ils lui dirent : Voici ce que dit Balac : Je t'en supplie, ne tarde pas à venir chez moi.
|
16
| |
17
|
ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω σοι· καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον.
|
Je te comblerai d'honneurs ; tout ce que tu me demanderas, je te l'accorderai ; mais viens et maudis ce
peuple.
|
17
| |
18
|
καὶ ἀπεκρίθη Βαλααμ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ Ἐὰν δῷ μοι Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα {יהוה} τοῦ θεοῦ ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου·
|
Balaam répondit aux princes de Balac : Balac dut-il me donner plein sa maison d'argent et d'or, il m'est impossible de ne pas tenir compte de la parole de YHWH Elohim, ni de songer à faire plus ou moins qu'il ne m'a dit.
|
18
| |
19
|
καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι, τί προσθήσει {יהוה} λαλῆσαι πρός με.
|
Vous aussi restez donc cette nuit chez moi, et je saurai ce que YHWH me dira de nouveau.
|
19
| |
20
|
καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι, ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς· ἀλλὰ τὸ ῥῆμα, ὃ ἂν λαλήσω πρὸς σέ, τοῦτο ποιήσεις.
|
La nuit, Elohim vint à Balaam, et Il lui dit : Puisque ces hommes sont venus te chercher, leve-toi et suis-les, mais tu feras selon la parole que Je te dirai.
|
20
| |
21
|
καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν ἀρχόντων Μωαβ. –
|
Balaam, s'étant levé de grand matin, bâta (scella) son ânesse et partit avec les princes de Moab.
|
21
| |
22
|
καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός, καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβάλλειν αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ αὐτοῦ.
|
Et Elohim se courrouça en son coeur de ce qu'il était parti, et le Messager d'Elohim se leva pour l'arrêter ; lui cependant, s'en allait avec son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
|
22
| |
23
|
καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ.
|
L'ânesse, ayant vu le Messager d'Elohim qui lui barrait la route l'epée nue a la main, se détourna et prit à travers champs ; Balaam la frappa de sa baguette, pour la ramener sur la voie.
|
23
| |
24
|
καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν ἀμπέλων, φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν·
|
Et le Messager d'Elohim se tint dans les sentiers des vignes, ayant un mur à droite et un mur à gauche.
|
24
| |
25
|
καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα Βαλααμ· καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν.
|
L'ânesse, ayant vu le Messager de Dieu, se froissa contre le mur et froissa le pied de Balaam ; celui-ci continua de la frapper.
|
25
| |
26
|
καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ, εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν.
|
Mais le Messager d'Elohim continua de les troubler ; il s'en alla se placer dans un défilé où il n'y avait à se
détourner ni à droite, ni a gauche. |
26
| |
27
|
καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλααμ· καὶ ἐθυμώθη Βαλααμ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ.
|
L'ânesse, ayant vu le Messager d'Elohim, s'abattit sous Balaam. Celui-ci se mit en colère, et il frappa l'ânesse avec sa baguette.
|
27
| |
28
|
καὶ ἤνοιξεν ὁ θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου, καὶ λέγει τῷ Βαλααμ Τί ἐποίησά σοι ὅτι πέπαικάς με τοῦτο τρίτον;
|
Alors, Elohim ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit a Balaam : Que t'ai-je fait pour que tu me frappes ainsi jusqu'a trois fois?
|
28
| |
29
|
καὶ εἶπεν Βαλααμ τῇ ὄνῳ Ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι· καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρί μου, ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε.
|
Balaam répondit à l'ânesse : Tu t'es jouée de moi, et si j'avais une épée a la main, je ten aurais dejà percée.
|
29
| |
30
|
καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλααμ Οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου, ἐφ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας; μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως; ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί.
|
Et l'ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu es monté depuis ta jeunesse jusqu'à ce jour? T'ai-je jamais meprisé, et maltraité ainsi? Et il dit : Non.
|
30
| |
31
|
ἀπεκάλυψεν δὲ ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλααμ, καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον {יהוה} ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.
|
Or, Elohim ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit le Messager de YHWH lui barrant la route, l'épée nue a la main, et s'étant courbé, il se prosterna la face contre terre.
|
31
| |
32
|
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ Διὰ τί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου, ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου.
|
Le Messager d'Elohim lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse jusqu'a trois fois? Me voici, Je suis venu pour t'arrêter, parce que ton voyage ne m'est pas agréable ;
l'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée trois fois.
|
32
| |
33
|
καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο· καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην.
|
Et si elle ne s'etait détournée, Je t'eusse fait périr ; quant à elle, Je l'aurais épargnée.
|
33
| |
34
|
καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ ἀγγέλῳ {יהוה} Ἡμάρτηκα, οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν· καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρέσκει, ἀποστραφήσομαι.
|
Balaam dit au Messager de YHWH : J'ai péché, mais je ne savais pas que Tu me barrais la route, et s'il ne
te plais point que je poursuive, je m'en retournerai.
|
34
| |
35
|
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ πρὸς Βαλααμ Συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων· πλὴν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σέ, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι. καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βαλακ.
|
Mais le Messager d'Elohim dit à Balaam : Va avec ces hommes ; seulement sois attentif a répéter la parole que Je te dirai. Balaam alla donc avec les princes de Balac.
|
35
| |
36
|
Καὶ ἀκούσας Βαλακ ὅτι ἥκει Βαλααμ, ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ εἰς πόλιν Μωαβ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῶν ὁρίων Αρνων, ὅ ἐστιν ἐκ μέρους τῶν ὁρίων.
|
Celui-ci ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab, qui est sur l'Arnon,
à l'extrémité de la contrée.
|
36
| |
37
|
καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ Οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε; διὰ τί οὐκ ἤρχου πρός με; ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε;
|
Et Balac dit à Balaam : Ne t'ai-je point envoyé querir? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Réellement, ne suis-je point assez puissant pour t'honorer?
|
37
| |
38
|
καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Ἰδοὺ ἥκω πρὸς σέ· νῦν δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι; τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν βάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο λαλήσω.
|
Balaam dit a Balac : Me voici, je suis venu à toi ; maintenant, sera-t-il en mon pouvoir de te dire quoi que
ce soit? La parole qu'Elohim mettra dans ma bouche, je te la dirai.
|
38
| |
39
|
καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ Βαλακ, καὶ ἦλθον εἰς πόλεις ἐπαύλεων.
|
Balaam partit ensuite avec Balac, et ils arrivèrent aux villes où étaient ses domaines.
|
39
| |
40
|
καὶ ἔθυσεν Βαλακ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἀπέστειλεν τῷ Βαλααμ καὶ τοῖς ἄρχουσι τοῖς μετ αὐτοῦ.
|
Balac sacrifia des brebis et des boeufs ; puis, il en envoya à Balaam et aux princes qui l'accompagnaient.
|
40
| |
41
|
καὶ ἐγενήθη πρωὶ καὶ παραλαβὼν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βααλ καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ.
|
Le lendemain, Balac ayant pris Balaam, le fit monter vers la colonne de Baal, et de là, il lui montra une part du peuple.
|
41
| |