Bamidbar/Nombres Chapitre 30
Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36
1
|
Καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο {יהוה} τῷ Μωυσῇ.
|
Moïse rapporta aux fils d'Israël tout ce que lui avait prescrit YHWH.
|
1
| |
2
|
Καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν φυλῶν Ισραηλ λέγων Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξεν {יהוה}·
|
Et Moïse parla aux chefs des tribus d'Israël, et jl leur dit : Voici la chose qu'a prescrite YHWH.
|
2
| |
3
|
ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν {יהוה} ἢ ὀμόσῃ ὅρκον ἢ ὁρίσηται ὁρισμῷ περὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, οὐ βεβηλώσει τὸ ῥῆμα αὐτοῦ· πάντα, ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ποιήσει.
|
Quiconque aura fait un voeu à YHWH, ou aura fait un serment, ou aura fait une promesse touchant sa propre vie, ne souillera pas sa parole, il exécutera ce qui est sorti de sa bouche.
|
3
| |
4
|
ἐὰν δὲ γυνὴ εὔξηται εὐχὴν {יהוה} ἢ ὁρίσηται ὁρισμὸν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νεότητι αὐτῆς
|
Si c'est une femme qui a fait un voeu à YHWH, ou fait une promesse en sa jeunesse dans la maison de son pere ;
|
4
| |
5
|
καὶ ἀκούσῃ ὁ πατὴρ αὐτῆς τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμοὺς αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῆς ὁ πατήρ, καὶ στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ὁρισμοί, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, μενοῦσιν αὐτῇ.
|
si son père apprend ce voeu ou cette promesse, et s'il garde le silence, tous ces voeux subsisteront. Tout ce qu'elle aura promis touchant sa vie, demeurera en elle.
|
5
| |
6
|
ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ὁ πατὴρ αὐτῆς, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμούς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, οὐ στήσονται· καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν, ὅτι ἀνένευσεν ὁ πατὴρ αὐτῆς. –
|
Mais, si son père lui refuse son consentement, le jour où il aura appris ses voeux ou ses promesses faites touchant sa vie, ces voeux, ces promesses ne subsisteront pas.
|
6
| |
7
|
ἐὰν δὲ γενομένη γένηται ἀνδρὶ καὶ αἱ εὐχαὶ αὐτῆς ἐπ αὐτῇ κατὰ τὴν διαστολὴν τῶν χειλέων αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς,
|
Si elle se marie, si elle tombe sous la puissance d'un époux encore chargé de ses voeux ou des promesses de ses lèvres faites touchant sa vie,
|
7
| |
8
|
καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ, καὶ οὕτως στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς, καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, στήσονται.
|
et si son mari l'apprend, et s'il garde le silence le jour où il l'aura appris, ces voeux, ces promesses faites touchant sa vie, subsisteront pareillement.
|
8
| |
9
|
ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ, πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, οὐ μενοῦσιν, ὅτι ὁ ἀνὴρ ἀνένευσεν ἀπ αὐτῆς, καὶ {יהוה} καθαριεῖ αὐτήν.
|
Mais, si son mari lui refuse son consentement le jour où il aura appris ses voeux ou ses promesses faites touchant sa vie, ni ces voeux, ni ces promesses ne tiendront, parce que son mari lui aura refusé son consentement, et YHWH la purifiera.
|
9
| |
10
|
καὶ εὐχὴ χήρας καὶ ἐκβεβλημένης, ὅσα ἂν εὔξηται κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, μενοῦσιν αὐτῇ. –
|
Le voeu d'une veuve ou d'une femme repudiée, la promesse qu'elle aura faite touchant sa vie, demeureront en elle.
|
10
| |
11
|
ἐὰν δὲ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἡ εὐχὴ αὐτῆς ἢ ὁ ὁρισμὸς κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς μεθ ὅρκου
|
Si le voeu de la femme est fait dans la maison de son mari, et quelle y fasse sous serment une promesse
touchant sa vie,
|
11
| |
12
|
καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ καὶ μὴ ἀνανεύσῃ αὐτῇ, καὶ στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, στήσονται κατ αὐτῆς.
|
si son mari l'apprend, et s'il garde le silence avec elle, et s'il ne lui refuse pas son consentement, ses voeux, ses promesses faites touchant sa vie, subsisteront contre elle.
|
12
| |
13
|
ἐὰν δὲ περιελὼν περιέλῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πάντα, ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν χειλέων αὐτῆς κατὰ τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ κατὰ τοὺς ὁρισμοὺς τοὺς κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, οὐ μενεῖ αὐτῇ· ὁ ἀνὴρ αὐτῆς περιεῖλεν, καὶ {יהוה} καθαρίσει αὐτήν.
|
Mais, si son époux, lejour où il aura appris ce qui est sorti de ses lèvres, annule ses voeux ou ses promesses
touchant sa vie, ces voeux et ces promesses ne subsisteront pas, parce que son époux les aura annulés, et YHWH la purifiera.
|
13
| |
14
|
πᾶσα εὐχὴ καὶ πᾶς ὅρκος δεσμοῦ κακῶσαι ψυχήν, ὁ ἀνὴρ αὐτῆς στήσει αὐτῇ καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς περιελεῖ.
|
Tout voeu, tout serment qui la lierait pour affliger sa vie, devra être confirmé par son époux, ou il l'en
affranchira.
|
14
| |
15
|
ἐὰν δὲ σιωπῶν παρασιωπήσῃ αὐτῇ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ στήσει αὐτῇ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς, καὶ τοὺς ὁρισμοὺς τοὺς ἐπ αὐτῆς στήσει αὐτῇ, ὅτι ἐσιώπησεν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἤκουσεν.
|
S'il garde le silence plusieurs jours, il aura confirmé les voeux et les promesses dont elle était chargée,
il les aura confirmés pour elle, parce qu'il aura gardé le silence le jour ou il les aura appris.
|
15
| |
16
|
ἐὰν δὲ περιελὼν περιέλῃ αὐτῆς μετὰ τὴν ἡμέραν, ἣν ἤκουσεν, καὶ λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῦ. –
|
Mais si l'epoux, passé le jour où il les aura appris, les annule, il assumera sur lui le péché.
|
16
| |
17
|
ταῦτα τὰ δικαιώματα, ὅσα ἐνετείλατο {יהוה} τῷ Μωυσῇ ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πατρὸς καὶ θυγατρὸς ἐν νεότητι ἐν οἴκῳ πατρός.
|
Telles sont les règles que YHWH a prescrites à Moöse entre le mari et la femme, entre le père et ses jeunes filles demeurant en la maison paternelle.
|
17
| |