30 mai 2013

Bamidbar 11

Bamidbar/Nombres Chapitre 11



Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36

1
Καὶ ἦν ὁ λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι  {יהוה} καὶ ἤκουσεν κύριος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ, καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν μέρος τι τῆς παρεμβολῆς.
Alors, le peuple murmura méchamment contre YHWH qui l'entendit, et, transporté de colère, Il alluma un feu qui dévora une partie du camp.
1
2
καὶ ἐκέκραξεν ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς  {יהוה} καὶ ἐκόπασεν τὸ πῦρ.
Aussitôt, le peuple, à grands cris, invoqua Moïse, qui pria YHWH, et le feu s'eteignit.
2
3
καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἐμπυρισμός, ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ  {יהוה}.
Et ils nommèrent ce lieu "Embrasement" parce que YHWH au milieu d'eux l'avait embrasé.
3
4
Καὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν, καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ εἶπαν Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα;
Ensuite les étrangers mêlés parmi eux furent saisis de concupiscence (attrait pour les plaisirs sensuels), et les fils d'Israël aussi s'assirent en pleurant et disant : Qui nous rassasiera de chairs?
4
5
ἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας, οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεάν, καὶ τοὺς σικύας καὶ τοὺς πέπονας καὶ τὰ πράσα καὶ τὰ κρόμμυα καὶ τὰ σκόρδα·
Nous nous souvenons des poissons que nous mangions pour rien en Egypte, et des pastèques, des melons, des poireaux, des oignons et de l'ail.
5
6
νυνὶ δὲ ἡ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος, οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μαννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
Et maintenant notre âme est toute desséchée, rien devant nos yeux, hormis la manne.
6
7
τὸ δὲ μαννα ὡσεὶ σπέρμα κορίου ἐστίν, καὶ τὸ εἶδος αὐτοῦ εἶδος κρυστάλλου·
Or, la manne était comme de la graine de coriandre, son aspect etait celui du givre.
7
8
καὶ διεπορεύετο ὁ λαὸς καὶ συνέλεγον καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ καὶ ἔτριβον ἐν τῇ θυίᾳ καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐγκρυφίας, καὶ ἦν ἡ ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐγκρὶς ἐξ ἐλαίου·
Le peuple la recueillait ça et là, puis il la broyait sous la meule, et il la mettait en pâte ; enfin on la faisait cuire a la poèle ou on en faisait des gâteaux qui avaient
la saveur de gâteaux à l'huile.
8
9
καὶ ὅταν κατέβη ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν νυκτός, κατέβαινεν τὸ μαννα ἐπ αὐτῆς.
Et lorsque la roseée du matin descendait sur le camp, la manne tombait avec elle.
9
10
καὶ ἤκουσεν Μωυσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ  {יהוה} σφόδρα, καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν.
Or, Moise entendit les lamentations de leurs familles, chacune devant sa porte. Et YHWH fût transporté d'une violente colère ; Moïse lui-même jugea que
ces pleurs étaient coupables.
10
11
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς  {יהוה} Ἵνα τί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διὰ τί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ ἐμέ;
Et il dit à YHWH : Pourquoi affliges-Tu ton serviteur? Pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce devant Toi, quand Tu m'as exposé aux chocs de ce peuple?
11
12
μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς, ὅτι λέγεις μοι Λαβὲ αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν;
Ai-je donc porté ce peuple tout entier dans mes flancs? Est-ce moi qui l'ai enfanté pour que Tu me dises :
Prends ce peuple sur ton sein, comme nouveau-né que la nourrice allaite, jusqu'a ce qu'il arrive en la contrée promise à ses pères?
12
13
πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ; ὅτι κλαίουσιν ἐπ ἐμοὶ λέγοντες Δὸς ἡμῖν κρέα, ἵνα φάγωμεν.
Où trouver des chairs pour tout ce peuple qui m'invoque en pleurant, et me dit : Donne-nous des chairs et que nous mangions?
13
14
οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Je ne puis seul porter tout ce peuple ; c'est pour moi un trop pesant fardeau.
14
15
εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί, ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν. –
Si Tu continues de me traiter ainsi, tue-moi, enlève-moi, si j'ai trouvé grâce devant Toi ; que je ne voie plus mon affliction.
15
16
καὶ εἶπεν  {יהוה} πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ, οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας ὅτι οὗτοί εἰσιν πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν, καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοῦ.
Et YHWH dit à Moïse : Rassemble soixante-dix des anciens d'lsraël, de ceux qui le sont connus comme anciens du peuple ; amène-les avec leurs scribes devant la porte du tabernacle du témoignage, et qu'ils s'y tiennent avec toi.
16
17
καὶ καταβήσομαι καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ καὶ ἐπιθήσω ἐπ αὐτούς, καὶ συναντιλήμψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ, καὶ οὐκ οἴσεις αὐτοὺς σὺ μόνος.
Et J'y descendrai pour m'entretenir avec toi ; Je prendrai du Souffle qui est en toi, et Je le répandrai sur eux, et ils porteront avec toi le fardeau du peuple, et tu ne seras pas seul à le soutenir.
17
18
καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς Ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ φάγεσθε κρέα, ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι  {יהוה} λέγοντες Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ δώσει  {יהוה} ὑμῖν κρέα φαγεῖν, καὶ φάγεσθε κρέα.
Et tu diras au peuple : Purifiez-vous des l'aurore et vous mangerez des chairs, puisque vous avez pleuré devant YHWH, disant : Qui nous rassasiera de chairs ? C'est en Egypte qu'il faisait bon pour nous. YHWH vous donnera des chairs à manger ; vous mangerez de la chair.
18
19
οὐχ ἡμέραν μίαν φάγεσθε οὐδὲ δύο οὐδὲ πέντε ἡμέρας οὐδὲ δέκα ἡμέρας οὐδὲ εἴκοσι ἡμέρας·
Vous n'en mangerez pas seulement un jour, deux jours, cinq jours, dix jours, vingt jours ;
19
20
ἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε, ἕως ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν, καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν, ὅτι ἠπειθήσατε  {יהוה} ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν, καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ λέγοντες Ἵνα τί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ Αἰγύπτου;
vous en mangerez tout le mois, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et elle sera pour vous comme un choléra , parce que vous n'avez point eu foi en YHWH qui est parmi vous, et que vous avez pleuré devant Lui, disant : Pourquoi sommes-nous sortis de l'Egypte?
20
21
καὶ εἶπεν Μωυσῆς Ἑξακόσιαι χιλιάδες πεζῶν ὁ λαός, ἐν οἷς εἰμι ἐν αὐτοῖς, καὶ σὺ εἶπας Κρέα δώσω αὐτοῖς φαγεῖν, καὶ φάγονται μῆνα ἡμερῶν;
Moïse répondit : Ce peuple parmi lequel je me trouve compte six cent mille hommes à pied, et Tu dis, (Elohim) : Je leur donnerai à manger, et ils mangeront pendant un mois.
21
22
μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς;
Quand on égorgerait pour eux boeufs et brebis, en auraient-ils assez? Quand on reunirait tous les poissons de la mer, leur pourraient-ils suffire?
22
23
καὶ εἶπεν  {יהוה} πρὸς Μωυσῆν Μὴ χεὶρ  {יהוה} οὐκ ἐξαρκέσει; ἤδη γνώσει εἰ ἐπικαταλήμψεταί σε ὁ λόγος μου ἢ οὔ.
YHWH dit à Moïse : La main de YHWH ne suffit-elle point à tout? Tu sauras bientôt si c'est ou non ma parole qui t'arrive.
23
24
καὶ ἐξῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα  {יהוה} καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν αὐτοὺς κύκλῳ τῆς σκηνῆς.
Moïse sortit, et il rapporta au peuple les paroles de YHWH ; il reunit soixante-dix hommes des anciens du peuple, et il les plaça autour du tabernacle.
24
25
καὶ κατέβη  {יהוה} ἐν νεφέλῃ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν· καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπ αὐτῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους· ὡς δὲ ἐπανεπαύσατο τὸ πνεῦμα ἐπ αὐτούς, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ οὐκέτι προσέθεντο.
Et YHWH descendit dans une nuée, d'où Il parla à Moïse ; Il prit du Souffle qui était en lui, et le répandit sur les soixante-dix anciens, et dès que le Souffle se posa sur eux, ils prophétisèrent, et ils ne se conduisirent
plus selon leur bon plaisir.
25
26
καὶ κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῇ παρεμβολῇ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Ελδαδ καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Μωδαδ, καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπ αὐτοὺς τὸ πνεῦμα – καὶ οὗτοι ἦσαν τῶν καταγεγραμμένων καὶ οὐκ ἦλθον πρὸς τὴν σκηνήν – καὶ ἐπροφήτευσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
Or, deux hommes avaient été laissés dans le camp, l'un nommé Eldad et 
1'autre Modad, et le Souffle se posa
aussi sur eux ; ils étaient de ceux qu'on avait inscrits, mais ils n'étaient point allés devant le tabernacle ; toutefois , ils prophétisèrent dans le camp.
26
27
καὶ προσδραμὼν ὁ νεανίσκος ἀπήγγειλεν Μωυσῇ καὶ εἶπεν λέγων Ελδαδ καὶ Μωδαδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
Aussitôt un jeune homme accourut pour l'apprendre à Moïse. Eldad et Modad, lui dirent-il, prophétisent dans le camp.
27
28
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ ὁ ἐκελεκτὸς εἶπεν Κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς.
Et Josué, fils de Nun, qui se tenait auprès de Moïse, homme excellent , prenant la parole, dit : Moïse, notre maître, empêche-les.
28
29
καὶ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς Μὴ ζηλοῖς σύ μοι; καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν  {יהוה} προφήτας, ὅταν δῷ  {יהוה} τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ αὐτούς;
Et Moïse lui dit : Es-tu mon zélateur? Puisse tout le peuple de YHWH prophétiser, quand YHWH répand sur eux son Souffle.
29
30
καὶ ἀπῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὴν παρεμβολήν, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ. –
Et Moïse rentra dans le camp, avec les anciens d'Israël.
30
31
καὶ πνεῦμα ἐξῆλθεν παρὰ  {יהוה} καὶ ἐξεπέρασεν ὀρτυγομήτραν ἀπὸ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν καὶ ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς ὡσεὶ δίπηχυ ἀπὸ τῆς γῆς.
Alors, un vent s'éleva, excité par YHWH, poussant à travers la mer une nuée de cailles qu'il jeta ça et là tout alentour du camp, jusqu'à la distance d'une journée de marche, et elles volaient a deux coudées au-dessus de
la terre.
31
32
καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν ἐπαύριον καὶ συνήγαγον τὴν ὀρτυγομήτραν, ὁ τὸ ὀλίγον συνήγαγεν δέκα κόρους, καὶ ἔψυξαν ἑαυτοῖς ψυγμοὺς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς.
Et le peuple, s'étant levé, passa le jour entier, la nuit et tout le jour suivant, à recuceillir des cailles ; celui qui en eut le moins en ramassa dix mesures, et ils en mirent à sécher pour eux tout autour du camp.
32
33
τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρὶν ἢ ἐκλείπειν, καὶ κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαόν, καὶ ἐπάταξεν  {יהוה} τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα.
Mais les chairs étaient encore sous leurs dents ; elles n'étaient point consommées, lorsque YHWH
s'irrita contre le peuple, et le frappa d'une très-grande plaie.
33
34
καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Μνήματα τῆς ἐπιθυμίας, ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν.
Et l'on nomma ce lieu "Sépulcres de la concupiscence" (attrait des plaisirs sensuels), parce qu'on y ensevelit le peuple qui avait trop desiré. 
34
35
Ἀπὸ Μνημάτων ἐπιθυμίας ἐξῆρεν ὁ λαὸς εἰς Ασηρωθ, καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς ἐν Ασηρωθ.
Des "Sépulcres de la concupiscence" le peuple partit pour Aséroth, et le peuple s'arrêta en Aséroth.
35



Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36