Bamidbar/Nombres Chapitre 15
Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36
1
|
Καὶ εἶπεν {יהוה} πρὸς Μωυσῆν λέγων
|
YHWH dit alors à Moïse :
|
1
| |
2
|
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατοικήσεως ὑμῶν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν,
|
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Lorsque vous serez entrer en la terre que Je vous donne pour que vous
l'habitiea,
|
2
| |
3
|
καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα {יהוה} ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν, μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ ἑκούσιον ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας {יהוה} εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπὸ τῶν προβάτων,
|
et que parmi vos boeufs ou vos menus troupeaux vous sacrifierez à YHWH des holocaustes ou des offrandes de paix, soit pour accomplir un voeu, soit volontairemenl, ou bien afin de répandre dans vos fêtes (rendez-vous) une odeur de suavité (agréable) pour YHWH ;
|
3
| |
4
|
καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δῶρον αὐτοῦ {יהוה} θυσίαν σεμιδάλεως δέκατον τοῦ οιφι ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν·
|
celui qui fera ce don à YHWH, présentera en meme temps en oblation un décime d'ephi de fleur de farine pétrie dans un quart de mesure d'huile.
|
4
| |
5
|
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας· τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο, κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τῷ {יהוה}.
|
Et vous donnerez un quart de mesure de vin pour la libation sur l'holocauste ou sur l'offrande ; voila ce qu'il faudra donner par agneau ; c'est le sacrifice d'odeur de suavité (agréable) pour YHWH.
|
5
| |
6
|
καὶ τῷ κριῷ, ὅταν ποιῆτε αὐτὸν ἢ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν, ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, τὸ τρίτον τοῦ ιν·
|
Et si vous sacrifiez un bélier en holocauste ou comme offrande de paix, l'oblation sera de deux décimes d'ephi de fleur de farine pétrie dans un tiers de mesure d'huile.
|
6
| |
7
|
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον τοῦ ιν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας {יהוה}.
|
Et vous présenterez un tiers de mesure de vin pour la libation, afin qu'elle répande une odeur de suavité (agréable) devant YHWH.
|
7
| |
8
|
ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶν ποιῆτε εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ εἰς σωτήριον {יהוה},
|
Si vous sacrifiez une tête prise parmi vos boeufs, soit en holocauste, soit pour l'accomplissement d'un voeu,
soit comme offrande de paix à YHWH,
|
8
| |
9
|
καὶ προσοίσει ἐπὶ τοῦ μόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἥμισυ τοῦ ιν
|
vous présenlerez en outre une oblation de trois décimes de fleur de farine pétrie dans une demi-mesure d'huile,
|
9
| |
10
|
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας {יהוה}.
|
et une demi-mesure de vin pour la libation : Et le sacrifice répandra une odeur de suavité (agréable) devant YHWH.
|
10
| |
11
|
οὕτως ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐκ τῶν προβάτων ἢ ἐκ τῶν αἰγῶν·
|
Vous ferez ainsi pour chaque veau, pour chaque bélier, pour chaque agneau, pour chaque tête prise parmi les brebis ou les chèvres.
|
11
| |
12
|
κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧν ἐὰν ποιήσητε, οὕτω ποιήσετε τῷ ἑνὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.
|
Quel que soit le nombre des victimes que vous sacrifierez, voilà ce que vous ferez pour chacune.
|
12
| |
13
|
πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα, προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας {יהוה}.
|
Tout indigène fera ainsi ses offrandes, afin que vos sacrifices soient en odeur de suavité (agréable) devant YHWH.
|
13
| |
14
|
ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας {יהוה} ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς, οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ {יהוה}.
|
Et si un prosélyte (immigrant) est venu demeurer avec vous en votre terre, ou s'il est né parmi vous en vos familles, il offrira les sacrifices d'odeur de suavité (agréable) à YHWH, de la même manière que vous ; ainsi fera pour YHWH l'assemblée tout entiere.
|
14
| |
15
|
νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν, νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν· ὡς ὑμεῖς, καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι {יהוה}·
|
Il n'y aura qu'une loi pour vous et pour les prosélytes (immigrants) demeurant parmi vous ; c'est une loi perpétuelle en toutes vos générations, le prosélyte (immigrant) sera comme vous devant YHWH.
|
15
| |
16
|
νόμος εἷς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὑμῖν.
|
Il n'y aura qu'une loi, qu'une justice pour vous et pour le prosélyte (immigrant) demeurant parmi vous.
|
16
| |
17
|
Καὶ ἐλάλησεν {יהוה} πρὸς Μωυσῆν λέγων
|
YHWH dit encore à Moïse :
|
17
| |
18
|
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ,
|
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur :
Pendant que vous entrerez en la terre où Je vous conduis, |
18
| |
19
|
καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς, ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα {יהוה}·
|
lorsque vous mangerez des pains de cette terre, vous mettrez à part une offrande, qui sera la portion de YHWH.
|
19
| |
20
|
ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτε αὐτό· ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω, οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν,
|
Prémices de vos pâtes ; vous mettrez à part, comme offrande, le pain provenant de ces prémices, de même que l'offrande des aires ; vous emporterez le pain qui sera,
|
20
| |
21
|
ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν, καὶ δώσετε {יהוה} ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
|
prémices de vos pâtes, et vous le donnerez à YHWH ; ce sera son offrande durant toutes vos générations.
|
21
| |
22
|
Ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐλάλησεν {יהוה} πρὸς Μωυσῆν,
|
Mais, si vous n'éxécutez point tous les ordres que YHWH a donné à Moïse,
|
22
| |
23
|
καθὰ συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν,
|
et qu'Il vous a transmis par la voix de ce dernier ; si vous y manquez, à partir du jour où vous les avez recus et à l'avenir, en toutes vos générations,
|
23
| |
24
|
καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως, καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας {יהוה} καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
|
si la faute a été commise involontairement à l'insu de l'assemblée, le peuple entier sacrifiera un veau sans tache, pris parmi les boeufs, en holocauste, en odeur de
suavité (agréable) pour YHWH, avec son oblation et sa libation selon la règle, et en outre un bouc pris parmi les chèvres, pour le péché.
|
24
| |
25
|
καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς· ὅτι ἀκούσιόν ἐστιν, καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν κάρπωμα {יהוה} περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ἔναντι κυρίου περὶ τῶν ἀκουσίων αὐτῶν.
|
Et le sacrificateur intercèdera pour toute l'assemblée des fils d'Israël ; et la faute leur sera remise, parce qu'elle aura été involontaire, et qu'ils auront apporté leur offrande et fait un sacrifice à YHWH pour le péché et le délit.
|
25
| |
26
|
καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς ὑμᾶς, ὅτι παντὶ τῷ λαῷ ἀκούσιον. –
|
Et la faute sera remise à toute l'assemblée des fils d'Israël ; elle sera pareillement remise au prosélyte (immigrant) demeurant parmi vous, parce que pour tout le peuple elle aura été involontaire.
|
26
| |
27
|
ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως, προσάξει αἶγα μίαν ἐνιαυσίαν περὶ ἁμαρτίας,
|
Si une âme seule a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an pour le péché,
|
27
| |
28
|
καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι {יהוה} ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ.
|
et le sacrificateur priera pour cette âme négligente qui aura pécheé involontairement devant YHWH, afin de lui rendre (Elohim) favorable.
|
28
| |
29
|
τῷ ἐγχωρίῳ ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς, νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς, ὃς ἂν ποιήσῃ ἀκουσίως.
|
II n'y aura qu'une loi pour l'indigène des fils d'Israël et pour le prosélyte (immigrant) demeurant avec eux, lorsqu'ils auront péché involontairement.
|
29
| |
30
|
καὶ ψυχή, ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων, τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει· ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς,
|
Tout indigène ou prosélyte (immigrant) qui de lui-même pèchera par orgueil et irritera Elohim, sera exterminé au milieu du peuple,
|
30
| |
31
|
ὅτι τὸ ῥῆμα {יהוה} ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν, ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη, ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ.
|
car il aura méprisé la parole de YHWH, et rendu vains les commandements ; il sera broyé, et son péché sera en lui.
|
31
| |
32
|
Καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων.
|
Comme les fils d'Israël étaient dans le désert, ils virent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
|
32
| |
33
|
καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες αὐτὸν συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ.
|
Ceux qui le trouvèrent ramassant du bois le jour du sabbat, le conduisirent devant Moïse, Aaron et toute
l'assemblée d'Israel.
|
33
| |
34
|
καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν· οὐ γὰρ συνέκριναν, τί ποιήσωσιν αὐτόν.
|
Et on le mit en prison ; car ils n'avaient point décidé ce qu'ils lui feraient.
|
34
| |
35
|
καὶ ἐλάλησεν {יהוה} πρὸς Μωυσῆν λέγων Θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος· λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις, πᾶσα ἡ συναγωγή.
|
Alors, YHWH parla à Moise, disant, que cet homme meure de mort, que toute l'assemblée le lapide.
|
35
| |
36
|
καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καθὰ συνέταξεν {יהוה} τῷ Μωυσῇ.
|
Toute l'assemblée le mena donc hors du camp, et le lapida, comme YHWH l'avait prescrit à Moïse.
|
36
| |
37
|
Καὶ εἶπεν {יהוה} πρὸς Μωυσῆν λέγων
|
YHWH dit ensuite à Moïse :
|
37
| |
38
|
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον.
|
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Faites des franges (tsitisyoth) aux bords de vos vêtements, en toutes vos générations, ajoutez à la frange un fil couleur d'hyacinthe (bleu).
|
38
| |
39
|
καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν {יהוה} καὶ ποιήσετε αὐτὰς καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιῶν ὑμῶν καὶ ὀπίσω τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν, ἐν οἷς ὑμεῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν,
|
Ce fil sera mêlé aux franges, vous l'aurez sous les yeux, et vous vous souviendrez des commandements
de YHWH, vous les observerez et vous ne vous laisserez pas pervertir par vos mauvaises pensées, ni par des yeux qui vous feraient tomber dans la fornication.
|
39
| |
40
|
ὅπως ἂν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τῷ θεῷ ὑμῶν.
|
Vous vous souviendrez de mes commandements et vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour
votre Elohim.
|
40
| |
41
|
ἐγὼ {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγῶν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός, ἐγὼ {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
|
Je suis YHWH votre Elohim qui vous ai tirés de la terre d'Egypte pour être votre Elohim ; Je suis YHWH votre Elohim.
|
41
| |