Bamidbar/Nombres Chapitre 33
Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36
1
|
Καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων·
|
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
|
1
| |
2
|
καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος {יהוה} καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν.
|
Par les ordres de YHWH, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations
|
2
| |
3
|
ἀπῆραν ἐκ Ραμεσση τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· τῇ ἐπαύριον τοῦ πασχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων,
|
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour du mois ; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte,
|
3
| |
4
|
καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας, οὓς ἐπάταξεν {יהוה} πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν {יהוה}.
|
les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés YHWH, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et YHWH tira vengeance de leurs elohim.
|
4
| |
5
|
καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ.
|
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël camperent en Souccoth.
|
5
| |
6
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν, ὅ ἐστιν μέρος τι τῆς ἐρήμου.
|
Partis de Souccoth, ils campèrent a Etham (Othom ), qui est à l'extrémité du désert.
|
6
| |
7
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Ειρωθ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων, καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου.
|
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de
Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis de Magdole. |
7
| |
8
|
καὶ ἀπῆραν ἀπέναντι Ειρωθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις.
|
Partis dePhihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils camperent à Mara.
|
8
| |
9
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αιλιμ· καὶ ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων, καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ.
|
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines (puits) et soixante-dix tiges de palmiers, ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
|
9
| |
10
|
καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν.
|
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
|
10
| |
11
|
καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν.
|
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
|
11
| |
12
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα.
|
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
|
12
| |
13
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους.
|
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
|
13
| |
14
|
καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν, καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ.
|
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent a Rhaphidin ; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple pût boire.
|
14
| |
15
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα.
|
Ayant quitte Rhaphidin , ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
|
15
| |
16
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας.
|
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence (plaisirs charnel).
|
16
| |
17
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ.
|
Ils s'eloignerent des Sepulcres de concupiscence (plaisirs charnel) et campèrent à Haseroth.
|
17
| |
18
|
καὶ ἀπῆραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαμα.
|
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
|
18
| |
19
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεμμων Φαρες.
|
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
|
19
| |
20
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ρεμμων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνα.
|
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
|
20
| |
21
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα.
|
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
|
21
| |
22
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ.
|
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
|
22
| |
23
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ.
|
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
|
23
| |
24
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ.
|
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
|
24
| |
25
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ.
|
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
|
25
| |
26
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ.
|
De Macelolh, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
|
26
| |
27
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ.
|
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
|
27
| |
28
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα.
|
Partis de Tharé ils campèrent à Methca.
|
28
| |
29
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα.
|
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
|
29
| |
30
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ.
|
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moseroth.
|
30
| |
31
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια.
|
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
|
31
| |
32
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ.
|
Partis de Béné-Jaacan , ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
|
32
| |
33
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα.
|
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jélébatha.
|
33
| |
34
|
καὶ ἀπῆραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα.
|
Et ils partirent de Jélébatha, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
|
34
| |
35
|
καὶ ἀπῆραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ.
|
Puis, ayant quitte Hébrona, ils camperent en Asion-Gaber.
|
35
| |
36
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν. καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν, αὕτη ἐστὶν Καδης.
|
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, etant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cades.
|
36
| |
37
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης καὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς Εδωμ·
|
Partis de Cades-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
|
37
| |
38
|
καὶ ἀνέβη Ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος {יהוה} καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός·
|
Et Aaron monta sur la montagne par ordre de YHWH, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier du mois.
|
38
| |
39
|
καὶ Ααρων ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἀπέθνῃσκεν ἐν Ωρ τῷ ὄρει.
|
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
|
39
| |
40
|
καὶ ἀκούσας ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ, καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανααν, ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
|
Et, le Cananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Canaan, apprit que les fils d'Israël etaient en marche.
|
40
| |
41
|
καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα.
|
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
|
41
| |
42
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω.
|
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
|
42
| |
43
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ.
|
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
|
43
| |
44
|
καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωαβ.
|
Puis, ils s'éloignèrent d'Oboth, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontieres de Moab.
|
44
| |
45
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Γαι καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ.
|
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
|
45
| |
46
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ.
|
De Dibon-Gad , ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
|
46
| |
47
|
καὶ ἀπῆραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ.
|
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campfèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
|
47
| |
48
|
καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω
|
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
|
48
| |
49
|
καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ.
|
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab
|
49
| |
50
|
Καὶ ἐλάλησεν {יהוה} πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων
|
Et YHWH parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et Il lui dit :
|
50
| |
51
|
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν
|
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Canaan.
|
51
| |
52
|
καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε
|
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre ; vous détruirez leurs tours, leurs
idoles jetées en fonte, et leurs colonnes. |
52
| |
53
|
καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ· ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ.
|
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez ; car Je vous la donne pour héritage.
|
53
| |
54
|
καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν· τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν· εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, αὐτοῦ ἔσται· κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε.
|
Vous la partagerez entre vos tribus ; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à. chacun désignera le sort, chacun la possèdera ; le partage se fera par tribus paternelles.
|
54
| |
55
|
ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν, σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε,
|
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs ; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
|
55
| |
56
|
καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς, ποιήσω ὑμῖν.
|
Et alors, Je vous traiterai vous-mêmes comme J'avais résolu de les traiter.
|
56
| |