Bamidbar/Nombres Chapitre 12
Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36
1
|
Καὶ ἐλάλησεν Μαριαμ καὶ Ααρων κατὰ Μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης, ἣν ἔλαβεν Μωυσῆς, ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν,
|
Cependant, Myriam avec Aaron parla contre Moïse, à cause de la femme éthiopienne (kouchite) que Moïse avait épousée, car il avait pris une femme éthiopienne.
|
1
| |
2
|
καὶ εἶπαν Μὴ Μωυσῇ μόνῳ λελάληκεν {יהוה}; οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησεν; καὶ ἤκουσεν {יהוה}.
|
Et ils se dirent l'un à l'autre : Est-ce à Moise seul que YHWH a parlé? Ne nous a-t-Il pas parlé pareillement? Et YHWH entendit.
|
2
| |
3
|
καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς πραὺς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς.
|
Or, Moïse était le plus doux des hommes existant alors sur la terre.
|
3
| |
4
|
καὶ εἶπεν {יהוה} παραχρῆμα πρὸς Μωυσῆν καὶ Μαριαμ καὶ Ααρων Ἐξέλθατε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου.
|
Soudain YHWH dit à Moïse, à Aaron et à Myriam : Sortez tous les trois, allez au tabernacle du témoignage. Et ils sortirent tous les trois pour aller au tabernacle du témoignage.
|
4
| |
5
|
καὶ κατέβη {יהוה} ἐν στύλῳ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκλήθησαν Ααρων καὶ Μαριαμ καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι.
|
YHWH descendit en une colonne de nuée, et Il s'arrêta devant la porte du tabernacle du témoignage. Aaron et Myriam furent appelés, et tous les deux s'avancèrent.
|
5
| |
6
|
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε τῶν λόγων μου· ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν {יהוה} ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ.
|
Et (Elohim) leur dit : Ecoutez ce que Je vais dire : Lorsqu'il y aura parmi vous un prophete de YHWH, Je me manifesterai à lui en des visions, et Je lui parlerai pendant son sommeil.
|
6
| |
7
|
οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυσῆς· ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν·
|
II n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui m'est fidèle entre tous ceux de ma maison.
|
7
| |
8
|
στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ, ἐν εἴδει καὶ οὐ δι αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν {יהוה} εἶδεν· καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ;
|
A lui Je parlerai bouche à bouche clairement, et non en termes obscurs ; Il a vu la gloire de YHWH : Comment donc n'avez-vous pas crainte de parler contre mon serviteur Moïse?
|
8
| |
9
|
καὶ ὀργὴ θυμοῦ {יהוה} ἐπ αὐτοῖς, καὶ ἀπῆλθεν.
|
Et la colère de YHWH éclata contre eux, et Il partit.
|
9
| |
10
|
καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ ἰδοὺ Μαριαμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών· καὶ ἐπέβλεψεν Ααρων ἐπὶ Μαριαμ, καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα.
|
La nuée s'eloigna du tabernacle, et aussitôt Myriam se trouva couverte d'une lèpre blanche comme neige ; Aaron la regarda, et voilà qu'elle était lépreuse.
|
10
| |
11
|
καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν Δέομαι, κύριε, μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν, διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν·
|
Et Aaron dit à Moïse : Je le conjure, Seigneur, ne nous fais pas porter la peine de notre péché, car nous avons commis une ignorance, nous avons péché.
|
11
| |
12
|
μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.
|
Que ce mal n'aille pas la rendre semblable à un cadavre, à un avorton qui sort des entrailles de sa mère, et ronger la moitié de ses chairs.
|
12
| |
13
|
καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς {יהוה} λέγων Ὁ θεός, δέομαί σου, ἴασαι αὐτήν.
|
Aussitôt, Moïse invoqua YHWH, et il dit : Elohim, je t'en conjure, guéris-la.
|
13
| |
14
|
καὶ εἶπεν {יהוה} πρὸς Μωυσῆν Εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς, οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας; ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται.
|
YHWH répondit à Moïse : Si son père lui eut craché au visage, ne serait- elle pas sept jours dans sa honte? Qu'elle soit donc séparée sept jours hors du camp, ensuite elle y reviendra.
|
14
| |
15
|
καὶ ἀφωρίσθη Μαριαμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῆρεν, ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριαμ.
|
Myriam fut donc séparée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit pas qu'elle ne fut purifiée.
|
15
| |
16
|
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆρεν ὁ λαὸς ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν.
|
Après cela, le peuple étant partit d'Aséroth, campa dans le désert de Pharan.
|
16
| |