2 juin 2013

Bamidbar 20

Bamidbar/Nombres Chapitre 20



Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36

1
Καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶσα ἡ συναγωγή, εἰς τὴν ἔρημον Σιν ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, καὶ κατέμεινεν ὁ λαὸς ἐν Καδης, καὶ ἐτελεύτησεν ἐκεῖ Μαριαμ καὶ ἐτάφη ἐκεῖ.
Toute l'assemblée des fils d'Israël revint dans le desert de Sin durant le premier mois, et elle demeura en
Cadès ; or Myriam mourut en ce lieu, et elle y fut ensevelie.
1
2
καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ συναγωγῇ, καὶ ἠθροίσθησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων.
Et il n'y avait point la d'eau pour l'assemblée ; elle se rassembla donc tumultueusement autour de Moïse
et d'Aaron.
2
3
καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι ·
Et le peuple injuria Moïse, disant : Que ne sommes nous morts lorsque nos frères ont été detruits devant YHWH?
3
4
καὶ ἵνα τί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν;
Pourquoi avez-vous conduit le peuple en ce désert, où nous périssons, nous et nos bestiaux?
4
5
καὶ ἵνα τί τοῦτο ἀνηγάγετε ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν τοῦτον; τόπος, οὗ οὐ σπείρεται οὐδὲ συκαῖ οὐδὲ ἄμπελοι οὐδὲ ῥόαι οὐδὲ ὕδωρ ἐστὶν πιεῖν.
Dans quel but nous avez-vous amenés de l'Egypte en ce lieu maudit, où il n'y a ni semailles, ni figues, ni vignes, ni grenades, ni même d'eau a boire?
5
6
καὶ ἦλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων ἀπὸ προσώπου τῆς συναγωγῆς ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον, καὶ ὤφθη ἡ δόξα  πρὸς αὐτούς.
Aussitôt, Moïse et Aaron, s'éloignant de l'assemblée,
allèrent devant la porte du tabernacle du témoignage, et ils se prosternèrent la face contre terre ; alors, la gloire de YHWH leur apparut.
6
7
καὶ ἐλάλησεν  πρὸς Μωυσῆν λέγων
Et YHWH parla à Moïse, disant :
7
8
Λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ἐκκλησίασον τὴν συναγωγὴν σὺ καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου καὶ λαλήσατε πρὸς τὴν πέτραν ἔναντι αὐτῶν, καὶ δώσει τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ ἐξοίσετε αὐτοῖς ὕδωρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ ποτιεῖτε τὴν συναγωγὴν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
Prends ta baguette ; toi et ton frère, convoquez l'assemblée, et parlez au rocher qui est devant vous, il vous donnera ses eaux ; vous ferez jaillir pour vous de l'eau du rocher, et vous abreuverez l'assemblée et les bestiaux.
8
9
καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν ἀπέναντι , καθὰ συνέταξεν
 ·
Moïse prit la baguette déposée devant YHWH, comme YHWH le lui avait prescrit.
9
10
καὶ ἐξεκκλησίασεν Μωυσῆς καὶ Ααρων τὴν συναγωγὴν ἀπέναντι τῆς πέτρας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατέ μου, οἱ ἀπειθεῖς· μὴ ἐκ τῆς πέτρας ταύτης ἐξάξομεν ὑμῖν ὕδωρ;
Et Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher et Moïse lui dit : Ecoutez-moi, incrédules ; tirerons-nous pour vous de l'eau de ce rocher?
10
11
καὶ ἐπάρας Μωυσῆς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπάταξεν τὴν πέτραν τῇ ῥάβδῳ δίς, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ πολύ, καὶ ἔπιεν ἡ συναγωγὴ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
Puis, Moïse étendit la main, et de sa baguette il frappa deux fois le rocher. Aussitôt, l'eau jaillit en abondance ; l'assemblée but et elle abreuva ses bestiaux.
11
12
καὶ εἶπεν  πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων Ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον υἱῶν Ισραηλ, διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν, ἣν δέδωκα αὐτοῖς.
YHWH dit alors à Moïse et à Aaron : Vous n'avez pas eu assez de foi pour me sanctifier devant les
fils d'Israël, c'est pourquoi vous n'introduirez point ce peuple dans la terre que Je vous ai donnée.
12
13
τοῦτο ὕδωρ ἀντιλογίας, ὅτι ἐλοιδορήθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔναντι  καὶ ἡγιάσθη ἐν αὐτοῖς.
Cette eau est appelée l'eau de contradiction, parce qu'en ce lieu les fils d'Israël injurièrent Moïse 
devant YHWH, et qu'(Elohim) fut sanctifié en eux.
13
14
Καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς ἀγγέλους ἐκ Καδης πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων Τάδε λέγει ὁ ἀδελφός σου Ισραηλ Σὺ ἐπίστῃ πάντα τὸν μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμᾶς,
De Cadès, Moïse envoya des messagers au roi d'Edom, disant : Ton frère Israël dit ces choses : Tu sais toutes les peines qui nous ont assaillis.
14
15
καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους, καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν,
Nos pères sont descendus en Egypte ; nous avons habité l'Egyple bien des années, et les Egyptiens nous ont opprimés comme nos pères.
15
16
καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς   καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ ἀποστείλας ἄγγελον ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, καὶ νῦν ἐσμεν ἐν Καδης, πόλει ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου·
Nous avons invoqué YHWH, et Il a entendu nos cris ; Il a envoyé son Messager, Il nous a fait sortir de la terre d'Egypte, et nous voilà arrivés en la ville de Cadès du côté de tes frontières.
16
17
παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου, οὐ διελευσόμεθα δι ἀγρῶν οὐδὲ δι ἀμπελώνων οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου, ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα, ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
Nous allons donc passer par ton territoire, nous ne traverserons ni les champs, ni les vighes ; nous ne boirons point l'eau de tes citernes ; nous suivrons le grand chemin, sans nous détourner à droite ni à gauche, jusqu'a ce que nous ayons dépassé tes limites.
17
18
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Εδωμ Οὐ διελεύσῃ δι ἐμοῦ· εἰ δὲ μή, ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι.
Mais Edom lui dit : Tu ne passeras point par mon territoire ; si tu insistes, j'irai à ta rencontre pour te combattre.
18
19
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ Παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα· ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη, δώσω τιμήν σοι· ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστιν, παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα.
Les fils d'Israël repartirent : Nous passerons le long de la montagne, et si de l'eau qui t'appartienne est bue
par nous ou nos troupeaux, nous te la paierons ; mais il ne peut être question de cela, nous passerons le long de
la montagne.
19
20
ὁ δὲ εἶπεν Οὐ διελεύσῃ δι ἐμοῦ· καὶ ἐξῆλθεν Εδωμ εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ καὶ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ.
Mais Edom dit : Tu ne passeras point par mon territoire ; et il sortit à la rencontre d'Israël avec une multitude redoutable et des bras puissants.
20
21
καὶ οὐκ ἠθέλησεν Εδωμ δοῦναι τῷ Ισραηλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ ἐξέκλινεν Ισραηλ ἀπ αὐτοῦ.
Ainsi Edom ne voulut pas permettre à Israël de franchir sa frontière, et Israël se detourna de lui.
21
22
Καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης· καὶ παρεγένοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶσα ἡ συναγωγή, εἰς Ωρ τὸ ὄρος.
Les fils d'Israël partirent de Cadès, et ils arrivèrent dans la montagne de Hor.
22
23
καὶ εἶπεν  πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν Ωρ τῷ ὄρει ἐπὶ τῶν ὁρίων γῆς Εδωμ λέγων
Et YHWH parla à Moïse et à Aaron en la montagne de Hor, sur les frontières de la terre d'Edom, disant :
23
24
Προστεθήτω Ααρων πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὅτι οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, διότι παρωξύνατέ με ἐπὶ τοῦ ὕδατος τῆς λοιδορίας.
Qu'Aaron aille rejoindre son peuple : Car vous ne devez point entrer en la terre que J'ai donné aux fils d'Israël, parce que vous m'avez irrité au sujet de l'eau de contradiction.
24
25
λαβὲ τὸν Ααρων καὶ Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἀναβίβασον αὐτοὺς εἰς Ωρ τὸ ὄρος ἔναντι πάσης τῆς συναγωγῆς
Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor, devant toute l'assemblée.
25
26
καὶ ἔκδυσον Ααρων τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἔνδυσον Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ Ααρων προστεθεὶς ἀποθανέτω ἐκεῖ.
Ôte à Aaron sa robe pour en revêtir Eléazar son fils ; qu'Aaron se réunisse a son peuple et meure en ce lieu.
26
27
καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καθὰ συνέταξεν   καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν εἰς Ωρ τὸ ὄρος ἐναντίον πάσης τῆς συναγωγῆς.
Moïse fit ce qu'avait prescrit YHWH ; il fit monter Aaron sur la montagne de Hor devant toute l'assemblée.
27
28
καὶ ἐξέδυσεν Ααρων τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὰ Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ ἀπέθανεν Ααρων ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, καὶ κατέβη Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ἐκ τοῦ ὄρους.
Il ôta à Aaron les vêtements sacerdotaux, il en revêtit son fils Eléazar, et Aaron mourut sur le sommet de la montagne, puis Moïse descendit de la montagne avec
Eléazar.
28
29
καὶ εἶδεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ὅτι ἀπελύθη Ααρων, καὶ ἔκλαυσαν τὸν Ααρων τριάκοντα ἡμέρας πᾶς οἶκος Ισραηλ.
Toute l'assemblée vit qu'Aaron était mort ; et toute la maison d'Israël pleura Aaron trente jours.
29



Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36