30 mai 2013

Bamidbar 10

Bamidbar/Nombres Chapitre 10



Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36


1
Καὶ ἐλάλησεν  {יהוה} πρὸς Μωυσῆν λέγων
Et YHWH parla à Moïse, disant :
1
2
Ποίησον σεαυτῷ δύο σάλπιγγας ἀργυρᾶς, ἐλατὰς ποιήσεις αὐτάς, καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλεῖν τὴν συναγωγὴν καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς.
Fais deux trompettes d'argent, fais-les au marteau, elles te serviront à convoquer l'assemblée et à lever le camp.
2
3
καὶ σαλπίσεις ἐν αὐταῖς, καὶ συναχθήσεται πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
Lorsque tu les feras sonner, toute l'assemblée se rassemblera devant la porte du tabernacle du témoignage.
3
4
ἐὰν δὲ ἐν μιᾷ σαλπίσωσιν, προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες, ἀρχηγοὶ Ισραηλ.
Si une seule trompette sonne, les chefs d'Israël seuls viendront auprès de toi.
4
5
καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι ἀνατολάς·
Si elles font entendre toutes les deux un signal convenu, on enlevera les tentes qui sont tendues a l'orient.
5
6
καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν δευτέραν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι λίβα· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τρίτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τετάρτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς βορρᾶν· σημασίᾳ σαλπιοῦσιν ἐν τῇ ἐξάρσει αὐτῶν.
A un second signal, on enlèvera les tentes qui sont tendues au midi ; au troisieme signal, on enlèvera les tentes qui sont tendues a l'occident ; au quatrième signal, on enlèvera les tentes qui sont au nord ; chaque enlevèment de tentes aura son signal.
6
7
καὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγήν, σαλπιεῖτε καὶ οὐ σημασίᾳ.
Et pour rassembler l'assemblée, on sonnera des deux trompettes ; mais sans aucun de ces signaux convenus.
7
8
καὶ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς σαλπιοῦσιν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
Ce sont les sacrificateurs fils 
d'Aaron qui sonneront des
trompettes ; ce sera une loi perpétuelle pour vous, en
toutes vos générations.
8
9
ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τῇ γῇ ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμῖν, καὶ σημανεῖτε ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι  {יהוה} καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
Lorsque vous sortirez de votre terre pour combattre vos ennemis rangés devant vous, vous sonnerez les signaux au son des trompettes, et YHWH se souviendra de vous, et vous serez sauvés des mains de vos ennemis.
9
10
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς εὐφροσύνης ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ὑμῶν σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώμασιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ὑμῶν, καὶ ἔσται ὑμῖν ἀνάμνησις ἔναντι τοῦ θεοῦ ὑμῶν· ἐγὼ  {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
Dans vos fêtes (rendez-vous) et jours de réjouissance, ainsi qu'aux têtes des mois, on sonnera de la trompette pour vos holocaustes et pour vos offrandes de paix, et Elohim se souviendra de vous : Je suis YHWH votre Elohim.
10
11
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
En la seconde année, au second mois, le vingtième jour du mois, la nuée monta et s'éloigna du tabernacle du témoignage,
11
12
καὶ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα, καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν.
et les fils d'Israël, avec tous leurs bagages, levèrent leur camp du désert de Sina ; la nuée s'arrêta sur le désert de Pharan.
12
13
καὶ ἐξῆραν πρῶτοι διὰ φωνῆς  {יהוה} ἐν χειρὶ Μωυσῆ. –
La première troupe qui se mit en marche, selon l'ordre de YHWH transmis par Moïse,
13
14
καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Ιουδα πρῶτοι σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ,
fut celle des fils de Juda, ayant a sa tête Nahasson , fils d'Aminadab.
14
15
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ,
A la tête de l'armée de la tribu des fils d'lssachar, était Nathanael, fils de Sogar,
15
16
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων.
et à la tête de l'armée de la tribu des fils de Zabulon, Eliud, fils de Chaïlon.
16
17
καὶ καθελοῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Γεδσων καὶ οἱ υἱοὶ Μεραρι αἴροντες τὴν σκηνήν. –
Les fils de Gerson détendirent le tabernacle et partirent, suivis des fils de Mérari, qui transportèrent le tabernacle.
17
18
καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς Ρουβην σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ,
Ensuite se mirent en marche les troupes du camp des fils de Ruben, ayant a leur tête Elisur, fils de Sédiur.
18
19
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι,
A la tête de l'armée de la tribu des fils de Siméon, était Salamiel , fils de Surisadaï,
19
20
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Γαδ Ελισαφ ὁ τοῦ Ραγουηλ.
et à la tête de l'armée de la tribu des fils de Gad, Elisaph, fils de Raguel.
20
21
καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Κααθ αἴροντες τὰ ἅγια καὶ στήσουσιν τὴν σκηνήν, ἕως παραγένωνται. –
Les fils de Caath partirent ensuite, emportant les choses saintes pour dresser le tabernacle au lieu de l'arrivée.
21
22
καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς Εφραιμ σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ,
Après eux, partirent les troupes du camp d'Epbraïm, ayant à leur tête Elisama , fils d'Emiud.
22
23
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Μανασση Γαμαλιηλ ὁ τοῦ Φαδασσουρ,
A la tête de l'armée de la tribu des fils de Manassé, était Gamaliel, fils de Phadasur,
23
24
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Βενιαμιν Αβιδαν ὁ τοῦ Γαδεωνι. –
et a la tête de l'armée de la tribu des fils de Benjamin, était Abidan , fils de Gaddoni.
24
25
καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Δαν ἔσχατοι πασῶν τῶν παρεμβολῶν σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Αχιεζερ ὁ τοῦ Αμισαδαι,
La troupe du camp des fils de Dan partit la dernière, ayant à sa tête Achiézer, fils d'Amisadaï.
25
26
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν,
A la tête de l'armée de la tribu des fils d'Aser, était Phagéel , fils d'Echran,
26
27
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν.
et à la tête de l'armée de la tribu des fils de Nephthali, Achire, fils d'Enan.
27
28
αὗται αἱ στρατιαὶ υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἐξῆραν σὺν δυνάμει αὐτῶν.
Telles étaient les armées des fils d'Israël, qui décampèrent ainsi avec toutes leurs possessions.
28
29
Καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ιωβαβ υἱῷ Ραγουηλ τῷ Μαδιανίτῃ τῷ γαμβρῷ Μωυσῆ Ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν  {יהוה} Τοῦτον δώσω ὑμῖν· δεῦρο μεθ ἡμῶν, καὶ εὖ σε ποιήσομεν, ὅτι  {יהוה} ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ισραηλ.
Alors Moïse dit à Obad, fils du Madianite Raguel, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont YHWH a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te traiterons bien, car YHWH a fait de belles promesses aux fils d'Israël.
29
30
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου.
Et Obad lui répondit : Je ne partirai point, si ce n'est pour ma terre, afin de rejoindre ma famille.
30
31
καὶ εἶπεν Μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς, οὗ εἵνεκεν ἦσθα μεθ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης·
Ne nous abandonne pas, lui repartit Moïse, puisque tu nous as accompagnés dans le désert, et tu seras l'un de nos anciens.
31
32
καὶ ἔσται ἐὰν πορευθῇς μεθ ἡμῶν, καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα, ὅσα ἐὰν ἀγαθοποιήσῃ  {יהוה} ἡμᾶς, καὶ εὖ σε ποιήσομεν.
Si tu viens avec nous, tu auras part aux bienfaits que nous attendons de YHWH, et nous te traiterons bien.
32
33
Καὶ ἐξῆραν ἐκ τοῦ ὄρους  {יהוה} ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν, καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν.
Après avoir quitté la montagne de YHWH, ils firent trois journées de marche, et pendant ce voyage de trois jours, l'arche du témoignage les précedait, pour qu'ils reconnussent le lieu où ils devaient s'arrêter.
33
34
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἶπεν Μωυσῆς Ἐξεγέρθητι,  {יהוה}   διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου, φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε.
Et toutes les fois que l'on enlevait l'arche, Moïse disait : Lève-Toi, YHWH, que tes ennemis soient mis en fuite, et que tous ceux qui te haissent soient dispersés.
34
35
καὶ ἐν τῇ καταπαύσει εἶπεν Ἐπίστρεφε,  {יהוה}, χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ Ισραηλ.
Toutes les fois que l'on faisait reposer l'arche, il disait : Reviens, YHWH, auprès des myriades de myriades des fils d'Israël.
35
36
καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπ αὐτοῖς ἡμέρας ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς.
Dès la pointe du jour, la nuée les couvrait de son ombre pendant qu'ils abandonnaient leur campement de la nuit.


36



Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36