30 mai 2013

Bamidbar 9

Bamidbar/Nombres Chapitre 9



Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36


1
Καὶ ἐλάλησεν  {יהוה} πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ λέγων
Et YHWH parla à Moïse dans le désert de Sina,
en la seconde année depuis leur sortie d'Egypte, pendant
le premier mois, disant :
1
2
Εἰπὸν καὶ ποιείτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πασχα καθ ὥραν αὐτοῦ·
Parle, et que les fils d'Israël fassent la pâque (pessah) au moment indiqué.
2
3
τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου πρὸς ἑσπέραν ποιήσεις αὐτὸ κατὰ καιρούς· κατὰ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ποιήσεις αὐτό.
Le quatorzième jour du premier mois, sur le soir, tu feras la pâque comme il est prescrit ; tu la feras selon sa loi et ses rites.
3
4
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πασχα.
Moïse ordonna donc aux fils d'Israël de célébrer la pâque,
4
5
ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Σινα, καθὰ συνέταξεν  {יהוה} τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
à partir du quatorzième jour du mois, dans le désert de Sina, comme YHWH le lui avait prescrit ; et ils obéirent.
5
6
Καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες, οἳ ἦσαν ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου καὶ οὐκ ἠδύναντο ποιῆσαι τὸ πασχα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ προσῆλθον ἐναντίον Μωυσῆ καὶ Ααρων ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,
Cependant, quelques hommes qui étaient impurs à cause d'un mort s'approchèrent ; empêchés par là de faire la pâque ce même jour, ils vinrent auprès d'Aaron et de Moïse,
6
7
καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτόν Ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου· μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον  {יהוה} κατὰ καιρὸν αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ;
et ils dirent à ce dernier : Nous qui sommes impurs à cause d'un mort, devons- nous seuls, parmi les fils d'Israël, être privé d'offrir des dons à YHWH, dans le temps qu'Il a prescrit?
7
8
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς Στῆτε αὐτοῦ, καὶ ἀκούσομαι, τί ἐντελεῖται  {יהוה} περὶ ὑμῶν. –
Attendez, leur répondit Moïse ; je vais voir ce que YHWH ordonnera vous concernant.
8
9
καὶ ἐλάλησεν  {יהוה} πρὸς Μωυσῆν λέγων
Et YHWH dit à Moïse :
9
10
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου ἢ ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν ἢ ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ·
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Tout homme qui sera impur à cause d'un mort, ou qui sera en voyage loin de vous, en toutes vos générations, fera aussi la pâque.
10
11
ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τὸ πρὸς ἑσπέραν ποιήσουσιν αὐτό, ἐπ ἀζύμων καὶ πικρίδων φάγονται αὐτό,
Le quatorzième jour du second mois, au soir, il la célèbrera ; il la mangera. avec des sans levain et des légumes amers.
11
12
οὐ καταλείψουσιν ἀπ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωὶ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψουσιν ἀπ αὐτοῦ· κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα ποιήσουσιν αὐτό.
il n'en laissera rien pour le jour suivant ; il n'en broiera pas les os ; il fera la pâque selon la loi.
12
13
καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν καθαρὸς ᾖ καὶ ἐν ὁδῷ μακρᾷ οὐκ ἔστιν καὶ ὑστερήσῃ ποιῆσαι τὸ πασχα, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς· ὅτι τὸ δῶρον  {יהוה} οὐ προσήνεγκεν κατὰ τὸν καιρὸν αὐτοῦ, ἁμαρτίαν αὐτοῦ λήμψεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. –
Tout homme pur qui ne sera pas en voyage au loin, et qui manquera de faire la pâque, sera exterminé parmi le peuple, pour n'avoir pas fait d'offrande à YHWH dans le temps présent ; cet homme portera son péché.
13
14
ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ ποιήσει τὸ πασχα  {יהוה} κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ ποιήσει αὐτό· νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ αὐτόχθονι τῆς γῆς.
Et si un prosélyte (immigrant) s'est réuni à vous en votre terre, il fera aussi la pâque de YHWH ; il la fera selon la loi et les rites ; il n'y aura qu'une loi parmi vous pour le prosélyte (immigrant) et pour l'indigène.
14
15
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐστάθη ἡ σκηνή, ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνήν, τὸν οἶκον τοῦ μαρτυρίου· καὶ τὸ ἑσπέρας ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ὡς εἶδος πυρὸς ἕως πρωί.
Le jour où fut dressé le tabernacle, une nuée enveloppa la maison du témoignage. Et le soir, il y eut, sur le tabernacle, comme un feu jusqu'au matin.
15
16
οὕτως ἐγίνετο διὰ παντός· ἡ νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας καὶ εἶδος πυρὸς τὴν νύκτα.
Et il en fut de même toujours ; le tabernacle fut enveloppé le jour d'une nuée et comme d'un feu pendant la nuit.
16
17
καὶ ἡνίκα ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ· καὶ ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ἂν ἔστη ἡ νεφέλη, ἐκεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
Lorsque la nuée montait et s'éloignait du tabernacle, aussitôt les fils d'Israël levaient le camp, et au lieu où la nuée s'arretait les fils d'lsraël stationnaient. Car il leur avait été dit :
17
18
διὰ προστάγματος κυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ διὰ προστάγματος  {יהוה} ἀπαροῦσιν· πάσας τὰς ἡμέρας, ἐν αἷς σκιάζει ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς, παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ·
Les fils d'Israël stationneront et leveront leur camp à l'ordre de YHWH ; tous les jours pendant lesquels la nuée ombragera le tabernacle, les fils d'Israël camperont.
18
19
καὶ ὅταν ἐφέλκηται ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας πλείους, καὶ φυλάξονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν φυλακὴν τοῦ θεοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν·
Aussi longtemps que la nuée sera étendue sur le tabernacle, les fils d'Israël obéiront à l'ordre d'Elohim, et ils ne lèveront point leur camp.
19
20
καὶ ἔσται ὅταν σκεπάσῃ ἡ νεφέλη ἡμέρας ἀριθμῷ ἐπὶ τῆς σκηνῆς, διὰ φωνῆς  {יהוה} παρεμβαλοῦσιν καὶ διὰ προστάγματος  {יהוה} ἀπαροῦσιν·
Et, dociles à la voix de YHWH, ils s'arrêteront tant que la nuée ombragera le tabernacle ; au commandement de YHWH, ils lèveront leur camp.
20
21
καὶ ἔσται ὅταν γένηται ἡ νεφέλη ἀφ ἑσπέρας ἕως πρωὶ καὶ ἀναβῇ ἡ νεφέλη τὸ πρωί, καὶ ἀπαροῦσιν ἡμέρας ἢ νυκτός·
Lorsque la nuée aura persisté du soir au matin et qu'elle s'enlèvera le matin, ils lèveront le camp dans la journée ou dans la nuit suivante.
21
22
μηνὸς ἡμέρας πλεοναζούσης τῆς νεφέλης σκιαζούσης ἐπ αὐτῆς παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οὐ μὴ ἀπάρωσιν.
Et si la nuée maintient son ombre au delà d'un mois entier, les fils d'Israël continueront de camper, et ils ne se mettront point en marche.
22
23
ὅτι διὰ προστάγματος  {יהוה} ἀπαροῦσιν, τὴν φυλακὴν  {יהוה}ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος  {יהוה} ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
Ils ne partiront qu'au commandement de YHWH ;
tels étaient les commandements de YHWH que leur avait transmis Moïse ; ils s'y conformaient et ils obéissaient aux ordres de YHWH.
23



Chapitres 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36