1
|
Καὶ ἀνεκάλεσεν Μωυσῆν καὶ ἐλάλησεν
|
(Elohim) rappela Moise, du tabernacle du temoignage ; YHWH lui dit :
|
1
| |
2
|
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἐὰν προσαγάγῃ δῶρα τῷ
|
Parle aux fils d'Israel, et dis-leur : Quiconque parmi vous amènera une offrande à YHWH, donnera de son
bétail (et c'est parmi les boeufs et les brebis que vous prendrez vos offrandes).
|
2
| |
3
|
ἐὰν ὁλοκαύτωμα τὸ δῶρον αὐτοῦ ἐκ τῶν βοῶν, ἄρσεν ἄμωμον προσάξει· πρὸς τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου προσοίσει αὐτὸ δεκτὸν ἐναντίον
|
Si son don est un holocauste, il conduira de ses boeufs un mâle sans tache vers la porte du tabernacle du témoignage, et il offrira tel qu'il soit agréable en présence de YHWH.
|
3
| |
4
|
καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καρπώματος, δεκτὸν αὐτῷ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ.
|
Il imposera la main sur la tête de l'offrande sacrifiée agréable (à Elohim), afin qu'elle lui soit propitiatoire (favorable).
|
4
| |
5
|
καὶ σφάξουσι τὸν μόσχον ἔναντι
|
Et l'on égorgera le boeuf devant YHWH ; les sacrificateurs fils d'Aaron feront l'oblation du sang, qu'ils répandront ensuite autour de l'autel placé devant la porte du tabernacle du temoignage.
|
5
| |
6
|
καὶ ἐκδείραντες τὸ ὁλοκαύτωμα μελιοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη,
|
Après avoir écorché l'holocauste, ils le couperont par membres,
|
6
| |
7
|
καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπιστοιβάσουσιν ξύλα ἐπὶ τὸ πῦρ,
|
puis, les sacrificateurs fils d'Aaron mettront du feu sur l'autel, et ils entasseront du bois sur le feu,
|
7
| |
8
|
καὶ ἐπιστοιβάσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὰ διχοτομήματα καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ὄντα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου,
|
et les sacrificateurs fils d'Aaron poseront sur le bois enflammé de l'autel les parts de la victime, ainsi que la tête et la graisse,
|
8
| |
9
|
τὰ δὲ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι, καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ πάντα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ
|
ils laveront avec de l'eau les intestins et les pieds, et placeront le tout sur l'autel ; c'est l'holocauste, le sacrifice, l'odeur de suavité (agréable) pour YHWH.
|
9
| |
10
|
Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ
|
Si le don à YHWH est pris parmi les menus troupeaux , si l'holocauste est un agneau ou un chevreau, l'homme le choisira mâle et sans tache, et il imposera les mains sur sa tête.
|
10
| |
11
|
καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐκ πλαγίων τοῦ θυσιαστηρίου πρὸς βορρᾶν ἔναντι
|
On l'égorgera à côté de l'autel, au nord, devant YHWH, et les sacrificateurs fils d'Aaron en répandront le sang autour de l'autel.
|
11
| |
12
|
καὶ διελοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ, καὶ ἐπιστοιβάσουσιν αὐτὰ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
|
Puis, ils le couperont par membres, y compris la tête et la graisse ; les sacrificateurs placeront le tout sur le bûcher enflammé de l'autel.
|
12
| |
13
|
καὶ τὰ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι, καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς τὰ πάντα καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ
|
Ils laveront avec de l'eau les entrailles et les pieds ; et le sacrificateur en fera l'offrande, et il les placera sur l'autel : C'est l'holocauste, le sacrifice, l'odeur de suavité (agréable) pour YHWH.
|
13
| |
14
|
Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν πετεινῶν κάρπωμα προσφέρῃς δῶρον τῷ
|
Si c'est parmi les oiseaux que l'on prend l'offrande pour YHWH, le don sera choisi parmi les tourterelles ou les pigeons.
|
14
| |
15
|
καὶ προσοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀποκνίσει τὴν κεφαλήν, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ στραγγιεῖ τὸ αἷμα πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
|
Et le sacrificateur l'offrira devant l'autel, lui repliera la tête, la posera sur l'autel, et fera couler le sang goutte à goutte, pour qu'il tombe au pied de l'autel.
|
15
| |
16
|
καὶ ἀφελεῖ τὸν πρόλοβον σὺν τοῖς πτεροῖς καὶ ἐκβαλεῖ αὐτὸ παρὰ τὸ θυσιαστήριον κατὰ ἀνατολὰς εἰς τὸν τόπον τῆς σποδοῦ.
|
Il arrachera le gésier et les plumes, et il les jettera pres de l'autel, du côté du levant, où sont les cendres.
|
16
| |
17
|
καὶ ἐκκλάσει αὐτὸ ἐκ τῶν πτερύγων καὶ οὐ διελεῖ, καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρός· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ
|
Il cassera les ailes, sans les couper, et il posera la victime sur le bois enflammé de l'autel ; c'est l'holocauste, le sacrifice, l'odeur de suavité (agréable) pour YHWH.
|
17
| |