19 mai 2013

Vayiqra 24

Vayiqra/Lévitique Chapitre 24


1
Καὶ ἐλάλησεν  {יהוה} πρὸς Μωυσῆν λέγων
Et YHWH parla à Moïse, disant :
1
2
Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν μοι ἔλαιον ἐλάινον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι λύχνον διὰ παντός.
Donne tes ordres aux fils d'lsraël, qu'ils t'apportent de l'huile d'olive pure, de l'huile à éclairer faite d'olives pilées, afin que la lampe brûle sans cesse.
2
3
ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καύσουσιν αὐτὸν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωὶ ἐνώπιον  {יהוה} ἐνδελεχῶς· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
Devant le voile intèrieur du tabernacle du témoignage, Aaron et ses fils la feront brûler sans cesse devant YHWH, du soir au matin ; c'est une loi perpétuelle pour toutes vos générations.
3
4
ἐπὶ τῆς λυχνίας τῆς καθαρᾶς καύσετε τοὺς λύχνους ἔναντι  {יהוה} ἕως τὸ πρωί.
Vous allumerez les lampes sur le chandelier (ménorah) d'or pur, devant YHWH ; elles brûleront jusqu'au matin.
4
5
Καὶ λήμψεσθε σεμίδαλιν καὶ ποιήσετε αὐτὴν δώδεκα ἄρτους, δύο δεκάτων ἔσται ὁ ἄρτος ὁ εἷς·
Et vous, prendrez de la fleur de farine, et vous en ferez douze pains, chacun de deux dixièmes.
5
6
καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺς δύο θέματα, ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα, ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι  {יהוה}.
Vous, les poserez en deux propositions, six pains par
proposition, sur la table d'or pur, devant YHWH.
6
7
καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα, καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τῷ  {יהוה}.
Et vous poserez, sur chaque proposition, de l'encens pur et du sel qui seront pour les pains, comme un mémorial placé devant YHWH.
7
8
τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προθήσεται ἔναντι  {יהוה} διὰ παντὸς ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον.
Chaque jour de sabbat, on les placera devant YHWH, en présence des fils d'Israël, en signe de perpétuelle alliance.
8
9
καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ φάγονται αὐτὰ ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ ἅγια τῶν ἁγίων τοῦτο αὐτῷ ἀπὸ τῶν θυσιαζομένων τῷ  {יהוה}  νόμιμον αἰώνιον.
Puis, ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les nangeront en lieu Saint ; car c'est chose souverainement sainte, et destinée à eux parmi les offrandes faites à YHWH ; loi perpétuelle.
9
10
Καὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς Ισραηλίτιδος καὶ οὗτος ἦν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τῇ παρεμβολῇ ὁ ἐκ τῆς Ισραηλίτιδος καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ Ισραηλίτης,
Or, le fils d'une femme Israélite, qui était aussi fils d'un Egyptien, et demeurait parmi les enfants d'lsraël, sortit et vint à se battre dans le camp avec un Israélite.
10
11
καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς Ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμιθ θυγάτηρ Δαβρι ἐκ τῆς φυλῆς Δαν.
Et le fils de la femme Israélite, ayant prononcé le Nom, l'avait maudit ; on le conduisit donc à Moïse. Or, sa mère s'appelait Salomith, fille de Dabri, de la tribu de Dan.
11
12
καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος  {יהוה}.
Aussitôt, il fut mis en prison pour être jugé, selon le commandement de YHWH.
12
13
καὶ ἐλάλησεν  {יהוה} πρὸς Μωυσῆν λέγων
Et YHWH parla à Moïse, disant :
13
14
Ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐπιθήσουσιν πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγή.
Emmene hors du camp l'homme qui a blasphemé ; que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que tout le peuple le lapide.
14
15
καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λάλησον καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν καταράσηται θεόν, ἁμαρτίαν λήμψεται·
Parle ensuite aux fils d'Israël, et dis-leur : Tout homme qui maudira Elohim portera son péché.
15
16
ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα  {יהוה} θανάτῳ θανατούσθω· λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ· ἐάν τε προσήλυτος ἐάν τε αὐτόχθων, ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα  {יהוה} τελευτάτω.
Et celui qui blasphèmera le Nom Saint de YHWH mourra de mort ; que toute l'assemblée d'Israël le 
lapide ; prosélyte (immigrant) ou indigene, quiconque aura blasphemé le Nom de YHWH, périra.
16
17
καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν πατάξῃ ψυχὴν ἀνθρώπου καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω.
Que l'homme qui aura frappé un autre homme jusqu'à lui ôter la vie, meure de mort.
17
18
καὶ ὃς ἂν πατάξῃ κτῆνος καὶ ἀποθάνῃ, ἀποτεισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς.
Celui qui aura frappé une tête de bétail qui en sera morte, rendra bête pour bête.
18
19
καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον, ὡς ἐποίησεν αὐτῷ, ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ·
Celui qui aura défiguré son prochain par une blessure, sera défiguré pareillement.
19
20
σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος· καθότι ἂν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ, οὕτως δοθήσεται αὐτῷ.
Meurtrissure pour meurtrissure, oeil pour oeil, dent pour dent ; qu'à celui qui aura défiguré son prochain par une blessure, la même blessure soit faite.
20
21
ὃς ἂν πατάξῃ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω·
Quiconque aura frappé un homme, si cet homme meurt, sera mis à mort.
21
22
δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ἐγχωρίῳ, ὅτι ἐγώ εἰμι  {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
Il n'y aura qu'une même justice pour le prosélyte (l'immigrant) et pour l'indigène ; car Je suis YHWH votre Elohim.
22
23
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις· καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν  {יהוה} τῷ Μωυσῇ.
Et Moïse parla aux fils d'Israël ; ceux-ci entrainèrent le blasphémateur hors du camp, et ils le lapidèrent ; et les fils d'Israël firent ce qu'avait prescrit YHWH à Moïse.
23