Vayiqra/Lévitique Chapitre 24
1
|
Καὶ ἐλάλησεν {יהוה} πρὸς Μωυσῆν λέγων
|
Et YHWH parla à Moïse, disant :
|
1
| |
2
|
Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν μοι ἔλαιον ἐλάινον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι λύχνον διὰ παντός.
|
Donne tes ordres aux fils d'lsraël, qu'ils t'apportent de l'huile d'olive pure, de l'huile à éclairer faite d'olives pilées, afin que la lampe brûle sans cesse.
|
2
| |
3
|
ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καύσουσιν αὐτὸν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωὶ ἐνώπιον {יהוה} ἐνδελεχῶς· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
|
Devant le voile intèrieur du tabernacle du témoignage, Aaron et ses fils la feront brûler sans cesse devant YHWH, du soir au matin ; c'est une loi perpétuelle pour toutes vos générations.
|
3
| |
4
|
ἐπὶ τῆς λυχνίας τῆς καθαρᾶς καύσετε τοὺς λύχνους ἔναντι {יהוה} ἕως τὸ πρωί.
|
Vous allumerez les lampes sur le chandelier (ménorah) d'or pur, devant YHWH ; elles brûleront jusqu'au matin.
|
4
| |
5
|
Καὶ λήμψεσθε σεμίδαλιν καὶ ποιήσετε αὐτὴν δώδεκα ἄρτους, δύο δεκάτων ἔσται ὁ ἄρτος ὁ εἷς·
|
Et vous, prendrez de la fleur de farine, et vous en ferez douze pains, chacun de deux dixièmes.
|
5
| |
6
|
καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺς δύο θέματα, ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα, ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι {יהוה}.
|
Vous, les poserez en deux propositions, six pains par
proposition, sur la table d'or pur, devant YHWH.
|
6
| |
7
|
καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα, καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τῷ {יהוה}.
|
Et vous poserez, sur chaque proposition, de l'encens pur et du sel qui seront pour les pains, comme un mémorial placé devant YHWH.
|
7
| |
8
|
τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προθήσεται ἔναντι {יהוה} διὰ παντὸς ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον.
|
Chaque jour de sabbat, on les placera devant YHWH, en présence des fils d'Israël, en signe de perpétuelle alliance.
|
8
| |
9
|
καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ φάγονται αὐτὰ ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ ἅγια τῶν ἁγίων τοῦτο αὐτῷ ἀπὸ τῶν θυσιαζομένων τῷ {יהוה} νόμιμον αἰώνιον.
|
Puis, ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les nangeront en lieu Saint ; car c'est chose souverainement sainte, et destinée à eux parmi les offrandes faites à YHWH ; loi perpétuelle.
|
9
| |
10
|
Καὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς Ισραηλίτιδος καὶ οὗτος ἦν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τῇ παρεμβολῇ ὁ ἐκ τῆς Ισραηλίτιδος καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ Ισραηλίτης,
|
Or, le fils d'une femme Israélite, qui était aussi fils d'un Egyptien, et demeurait parmi les enfants d'lsraël, sortit et vint à se battre dans le camp avec un Israélite.
|
10
| |
11
|
καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς Ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμιθ θυγάτηρ Δαβρι ἐκ τῆς φυλῆς Δαν.
|
Et le fils de la femme Israélite, ayant prononcé le Nom, l'avait maudit ; on le conduisit donc à Moïse. Or, sa mère s'appelait Salomith, fille de Dabri, de la tribu de Dan.
|
11
| |
12
|
καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος {יהוה}.
|
Aussitôt, il fut mis en prison pour être jugé, selon le commandement de YHWH.
|
12
| |
13
|
καὶ ἐλάλησεν {יהוה} πρὸς Μωυσῆν λέγων
|
Et YHWH parla à Moïse, disant :
|
13
| |
14
|
Ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐπιθήσουσιν πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγή.
|
Emmene hors du camp l'homme qui a blasphemé ; que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que tout le peuple le lapide.
|
14
| |
15
|
καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λάλησον καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν καταράσηται θεόν, ἁμαρτίαν λήμψεται·
|
Parle ensuite aux fils d'Israël, et dis-leur : Tout homme qui maudira Elohim portera son péché.
|
15
| |
16
|
ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα {יהוה} θανάτῳ θανατούσθω· λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ· ἐάν τε προσήλυτος ἐάν τε αὐτόχθων, ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα {יהוה} τελευτάτω.
|
Et celui qui blasphèmera le Nom Saint de YHWH mourra de mort ; que toute l'assemblée d'Israël le
lapide ; prosélyte (immigrant) ou indigene, quiconque aura blasphemé le Nom de YHWH, périra.
|
16
| |
17
|
καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν πατάξῃ ψυχὴν ἀνθρώπου καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω.
|
Que l'homme qui aura frappé un autre homme jusqu'à lui ôter la vie, meure de mort.
|
17
| |
18
|
καὶ ὃς ἂν πατάξῃ κτῆνος καὶ ἀποθάνῃ, ἀποτεισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς.
|
Celui qui aura frappé une tête de bétail qui en sera morte, rendra bête pour bête.
|
18
| |
19
|
καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον, ὡς ἐποίησεν αὐτῷ, ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ·
|
Celui qui aura défiguré son prochain par une blessure, sera défiguré pareillement.
|
19
| |
20
|
σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος· καθότι ἂν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ, οὕτως δοθήσεται αὐτῷ.
|
Meurtrissure pour meurtrissure, oeil pour oeil, dent pour dent ; qu'à celui qui aura défiguré son prochain par une blessure, la même blessure soit faite.
|
20
| |
21
|
ὃς ἂν πατάξῃ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω·
|
Quiconque aura frappé un homme, si cet homme meurt, sera mis à mort.
|
21
| |
22
|
δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ἐγχωρίῳ, ὅτι ἐγώ εἰμι {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
|
Il n'y aura qu'une même justice pour le prosélyte (l'immigrant) et pour l'indigène ; car Je suis YHWH votre Elohim.
|
22
| |
23
|
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις· καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν {יהוה} τῷ Μωυσῇ.
|
Et Moïse parla aux fils d'Israël ; ceux-ci entrainèrent le blasphémateur hors du camp, et ils le lapidèrent ; et les fils d'Israël firent ce qu'avait prescrit YHWH à Moïse.
|
23
| |