Vayiqra/Lévitique Chapitre 19
1
|
Καὶ ἐλάλησεν {יהוה} πρὸς Μωυσῆν λέγων
|
Et YHWH parla à Moïse, disant :
|
1
| |
2
|
Λάλησον τῇ συναγωγῇ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος, {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
|
Parle à toute l'assemblée des fils d'Israël, dis-lui : Soyez saints, parce que Je suis saint, moi, YHWH votre Elohim.
|
2
| |
3
|
ἕκαστος πατέρα αὐτοῦ καὶ μητέρα αὐτοῦ φοβείσθω, καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· ἐγὼ {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
|
Que chacun craigne son père et sa mère ; observez mes sabbats: Je suis YHWH votre Elohim.
|
3
| |
4
|
οὐκ ἐπακολουθήσετε εἰδώλοις καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσετε ὑμῖν· ἐγὼ {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν. –
|
Vous ne vous attacherez point aux idoles, vous ne vous ferez pas des elohim de métal fondu : Je suis YHWH votre Elohim.
|
4
| |
5
|
καὶ ἐὰν θύσητε θυσίαν σωτηρίου τῷ {יהוה}, δεκτὴν ὑμῶν θύσετε.
|
Lorsque vous offrirez à YHWH une offrande de paix, c'est de votre meilleur que vous sacrifierez.
|
5
| |
6
|
ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θύσητε, βρωθήσεται καὶ τῇ αὔριον· καὶ ἐὰν καταλειφθῇ ἕως ἡμέρας τρίτης, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
|
L'offrande sera mangée le jour où vous l'offrirez et le lendemain ; s'il en reste le troisième jour, consumez-là par le feu.
|
6
| |
7
|
ἐὰν δὲ βρώσει βρωθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἄθυτόν ἐστιν, οὐ δεχθήσεται·
|
Si l'on en mange le troisième jour, le sacrifice est nul et ne sera pas accepté.
|
7
| |
8
|
ὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁμαρτίαν λήμψεται, ὅτι τὰ ἅγια {יהוה} ἐβεβήλωσεν· καὶ ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
|
Celui qui en mangera se rendra coupable de péché, parce qu'il aura profané les choses saintes de YHWH ; et les âmes qui en auront mangé, seront exterminées parmi le peuple.
|
8
| |
9
|
Καὶ ἐκθεριζόντων ὑμῶν τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμῶν τοῦ ἀγροῦ ἐκθερίσαι καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις
|
Lorsque vous moissonnerez en votre terre, vous n'acheverez pas strictement votre moisson, vous ne recueillerez point les épis tombés ça et là.
|
9
| |
10
|
καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις οὐδὲ τοὺς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αὐτά· ἐγώ εἰμι {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
|
Vous ne revendangerez point vos vignes, vous ne recueillerez pas les grains tombés, vous les laisserez pour le pauvre et pour l'étranger : Je suis YHWH votre Elohim.
|
10
| |
11
|
Οὐ κλέψετε. οὐ ψεύσεσθε. οὐ συκοφαντήσει ἕκαστος τὸν πλησίον.
|
Vous ne volerez point, vous ne mentirez point, nul ne calomniera son prochain.
|
11
| |
12
|
καὶ οὐκ ὀμεῖσθε τῷ ὀνόματί μου ἐπ ἀδίκῳ καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ ὑμῶν· ἐγώ εἰμι {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
|
Vous ne jurerez pas injustement par mon Nom, vous ne souillerez pas le Nom Saint de votre Elohim : Je suis YHWH votre Elohim.
|
12
| |
13
|
οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον καὶ οὐχ ἁρπάσεις, καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ παρὰ σοὶ ἕως πρωί.
|
Tu ne feras point tort à ton prochain, tu ne voleras point ; le salaire du journalier ne demeurera pas chez toi jusqu'au lendemain matin.
|
13
| |
14
|
οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφὸν καὶ ἀπέναντι τυφλοῦ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον καὶ φοβηθήσῃ {יהוה} τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
|
Tu ne maudiras point le sourd et ne mettras point de pierre d'achoppement devant l'aveugle, et tu craindras YHWH ton Elohim : Je suis YHWH votre Elohim.
|
14
| |
15
|
Οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει· οὐ λήμψῃ πρόσωπον πτωχοῦ οὐδὲ θαυμάσεις πρόσωπον δυνάστου, ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖς τὸν πλησίον σου.
|
Vous ne commettrez point d'injustice dans le jugement ; tu ne feras point acception de personne en faveur du mendiant ; tu ne craindras pas la face du puissant ; tu jugeras ton prochain selon la justice.
|
15
| |
16
|
οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐν τῷ ἔθνει σου, οὐκ ἐπισυστήσῃ ἐφ αἷμα τοῦ πλησίον σου· ἐγώ εἰμι {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
|
Tu ne marcheras point dans la ruse au milieu de ton peuple ; tu ne machineras point contre le sang de ton prochain : Je suis YHWH ton Elohim.
|
16
| |
17
|
οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου, ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου καὶ οὐ λήμψῃ δι αὐτὸν ἁμαρτίαν.
|
Tu ne haïras point ton frère au fond du coeur ; tu réprimanderas ton prochain, et tu ne te rendras point, à cause de lui, coupable de péché.
|
17
| |
18
|
καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ, καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι {יהוה}.
|
Ta main n'exercera pas la vengeance ; tu ne t'irriteras point contre les enfants de ton peuple ; tu aimeras ton prochain comme toi-même : Je suis YHWH.
|
18
| |
19
|
Τὸν νόμον μου φυλάξεσθε· τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγῳ καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐ κατασπερεῖς διάφορον καὶ ἱμάτιον ἐκ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλεῖς σεαυτῷ.
|
Vous observerez ma loi ; tu ne feras pas saillir tes bêtes par des bestiaux d'une autre espèce ; tu ne sèmeras pas diverses graines dans ta vigne ; tu ne porteras pas de vêtements tissés de deux fils disparates.
|
19
| |
20
|
Καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος καὶ αὐτὴ οἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπῳ καὶ αὐτὴ λύτροις οὐ λελύτρωται ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτῇ, ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοῖς· οὐκ ἀποθανοῦνται, ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη.
|
Si un homme a commerce avec une femme, et que cette femme soit une servante réservée à un homme ; si elle n'est ni rachetée ni affranchie, ils seront visités et punis ; mais ils ne seront point mis a mort, parce que la femme n'a pas été affranchie.
|
20
| |
21
|
καὶ προσάξει τῆς πλημμελείας αὐτοῦ τῷ {יהוה} παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κριὸν πλημμελείας·
|
L'homme amènera à YHWH, pour son délit, un bélier devant la porte du tabernacle du témoignage.
|
21
| |
22
|
καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ κριῷ τῆς πλημμελείας ἔναντι {יהוה} περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν.
|
Et le sacrificateur priera devant YHWH en sacrifiant le bélier du péché, pour le péché que l'homme a commis, et son péché lui sera remis.
|
22
| |
23
|
Ὅταν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν, καὶ καταφυτεύσετε πᾶν ξύλον βρώσιμον καὶ περικαθαριεῖτε τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ· ὁ καρπὸς αὐτοῦ τρία ἔτη ἔσται ὑμῖν ἀπερικάθαρτος, οὐ βρωθήσεται·
|
Lorsque vous serez entrés en la terre que YHWH votre Elohim vous donne, et que vous y aurez plantés toutes sortes d'arbres fruitiers, et que vous les aurez émondés tout autour, leurs fruits pendant trois ans seront impurs pour vous ; on ne les mangera point.
|
23
| |
24
|
καὶ τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἔσται πᾶς ὁ καρπὸς αὐτοῦ ἅγιος αἰνετὸς τῷ {יהוה}·
|
Et, en la quatrième année, tous les fruits seront saints ; ils seront fruits d'actions de grâces et appartiendront à YHWH.
|
24
| |
25
|
ἐν δὲ τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ φάγεσθε τὸν καρπόν, πρόσθεμα ὑμῖν τὰ γενήματα αὐτοῦ· ἐγώ εἰμι {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
|
Et, en la cinquième année, vous mangerez des fruits ; tout ce que l'arbre produira sera à vous : Je suis YHWH votre Elohim.
|
25
| |
26
|
Μὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε.
|
Vous ne mangerez pas sur les hauts
lieux ; vous n'userez ni des augures ni des auspices. |
26
| |
27
|
οὐ ποιήσετε σισόην ἐκ τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐδὲ φθερεῖτε τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος ὑμῶν.
|
Vous ne ferez pas de rouleaux à partir des cheveux de votre tête, vous ne détruirez pas votre barbe.
|
27
| |
28
|
καὶ ἐντομίδας ἐπὶ ψυχῇ οὐ ποιήσετε ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμῖν· ἐγώ εἰμι {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
|
Vous ne ferez point d'incisions sur votre corps à l'occasion d'un mort, vous ne pointillerez point de caractères sur votre peau (tatouages) : Je suis YHWH votre Elohim.
|
28
| |
29
|
οὐ βεβηλώσεις τὴν θυγατέρα σου ἐκπορνεῦσαι αὐτήν, καὶ οὐκ ἐκπορνεύσει ἡ γῆ καὶ ἡ γῆ πλησθήσεται ἀνομίας.
|
Tu ne profaneras point ta fille par la prostitution, et la terre ne sera point souillée, autrement elle serait remplie de dérèglements.
|
29
| |
30
|
Τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι {יהוה}.
|
Vous observerez mes sabbats, vous révèrerez mon sanctuaire : Je suis YHWH.
|
30
| |
31
|
οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
|
Vous ne suivrez ni ceux qui font parler les esprits, ni enchanteurs, vous seriez souilles par eux : Je suis YHWH votre Elohim.
|
31
| |
32
|
ἀπὸ προσώπου πολιοῦ ἐξαναστήσῃ καὶ τιμήσεις πρόσωπον πρεσβυτέρου καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
|
Tu te lèveras devant les cheveux blancs, tu honoreras le vieillard, et tu craindras ton Elohim : Je suis YHWH votre Elohim.
|
32
| |
33
|
Ἐὰν δέ τις προσέλθῃ προσήλυτος ὑμῖν ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὐ θλίψετε αὐτόν·
|
Si quelque étranger vient s'établir dans votre terre, vous ne l'opprimerez point.
|
33
| |
34
|
ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμῖν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν, ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· ἐγώ εἰμι {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
|
L'étranger qui viendra parmi vous sera comme un indigène ; et tu l'aimeras comme toi-même, car tu as été étranger en la terre d'Egypte : Je suis YHWH votre Elohim.
|
34
| |
35
|
οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει ἐν μέτροις καὶ ἐν σταθμίοις καὶ ἐν ζυγοῖς·
|
Tu ne feras pas d'injustice dans tes jugements, dans tes mesures, tes poids et tes balances.
|
35
| |
36
|
ζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ὑμῖν· ἐγώ εἰμι {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
|
Vous aurez des balances et des poids justes, et d'équitables mesures : Je suis YHWH votre Elohim qui vous ai tirés de la terre d'Egypte.
|
36
| |
37
|
Καὶ φυλάξεσθε πάντα τὸν νόμον μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά· ἐγώ εἰμι {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
|
Et vous observerez toutes mes lois et tous mes préceptes, vous les exécuterez, Je suis YHWH votre Elohim.
|
37
| |