19 mai 2013

Vayiqra 18

Vayiqra/Lévitique Chapitre 18


1
Καὶ εἶπεν  {יהוה} πρὸς Μωυσῆν λέγων
Et YHWH parla à Moïse, disant :
1
2
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐγὼ  {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
Parle aux fils d'Israël, dis-leur : Je suis YHWH votre Elohim.
2
3
κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Αἰγύπτου, ἐν ᾗ κατῳκήσατε ἐπ αὐτῇ, οὐ ποιήσετε καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Χανααν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, οὐ ποιήσετε καὶ τοῖς νομίμοις αὐτῶν οὐ πορεύσεσθε·
Vous ne vous conduirez pas selon les moeurs de l'Egypte, où vous avez demeuré ; vous ne vous conduirez pas selon les moeurs de la terre de Canaan, où je vous mène ; vous ne marcherez point suivant leurs lois.
3
4
τὰ κρίματά μου ποιήσετε καὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε πορεύεσθαι ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ  {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
Vous exéxuterez mes jugements, vous observerez mes préceptes, et vous marcherez selon ce qu'ils 
prescrivent : Je suis YHWH votre Elohim.
4
5
καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ πάντα τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά, ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ  {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
Vous garderez tous mes préceptes et tous mes jugements, et vous les exécuterez. L'homme qui les exécutera vivra par eux : Je suis YHWH votre Elohim.
5
6
Ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκεῖα σαρκὸς αὐτοῦ οὐ προσελεύσεται ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην· ἐγὼ  {יהוה}.
Nul homme ne s'approchera d'une parente de sa chair, pour mettre a découvert sa nudite : Je suis YHWH.
6
7
ἀσχημοσύνην πατρός σου καὶ ἀσχημοσύνην μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· μήτηρ γάρ σού ἐστιν, καὶ οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ton père ni de ta mère ; c'est ta mère, tu ne mettras pas à découvert sa nudité.
7
8
ἀσχημοσύνην γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ἀσχημοσύνη πατρός σού ἐστιν.
Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta belle-mère ; c'est la nudité de ton père.
8
9
ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου, ἐνδογενοῦς ἢ γεγεννημένης ἔξω, οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta soeur consanguine ou utérine, née à la maison ou dehors.
9
10
ἀσχημοσύνην θυγατρὸς υἱοῦ σου ἢ θυγατρὸς θυγατρός σου, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν, ὅτι σὴ ἀσχημοσύνη ἐστίν.
Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la fille de ton fils, ni de la fille de ta fille ; c'est ta propre nudité.
10
11
ἀσχημοσύνην θυγατρὸς γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ὁμοπατρία ἀδελφή σού ἐστιν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la fille de ta belle-mère ; elle est comme ta soeur consanguine, tu ne mettras pas à découvert sa nudité.
11
12
ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· οἰκεία γὰρ πατρός σού ἐστιν.
Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la soeur de ton père ; elle est des proches de ton père.
12
13
ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· οἰκεία γὰρ μητρός σού ἐστιν.
Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la soeur de ta mère ; elle est des proches de ta mère.
13
14
ἀσχημοσύνην ἀδελφοῦ τοῦ πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ οὐκ εἰσελεύσῃ· συγγενὴς γάρ σού ἐστιν.
Tu ne mettras pas à découvert la nudité du frère de ton père, et tu 
n'auras pas commerce avec sa femme ; car vous êtes proches.
14
15
ἀσχημοσύνην νύμφης σου οὐκ ἀποκαλύψεις· γυνὴ γὰρ υἱοῦ σού ἐστιν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta bru ; c'est la femme de ton fils, tu ne mettras pas à  découvert sa nudité.
15
16
ἀσχημοσύνην γυναικὸς ἀδελφοῦ σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ἀσχημοσύνη ἀδελφοῦ σού ἐστιν.
Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la femme de ton frère ; c'est la nudité de ton frère.
16
17
ἀσχημοσύνην γυναικὸς καὶ θυγατρὸς αὐτῆς οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν θυγατέρα τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ τὴν θυγατέρα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν· οἰκεῖαι γάρ σού εἰσιν, ἀσέβημά ἐστιν.
Tu ne mettras pas à découvert la nudité de cette femme ni de sa fille ; tu ne prendras pas la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour mettre sa nudité à découvert ; elles sont tes proches, et ce serait une impiété.
17
18
γυναῖκα ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπ αὐτῇ ἔτι ζώσης αὐτῆς.
Tu ne donneras pas à ta femme, encore vivante, sa soeur pour rivale, et tu ne mettras pas à découvert la nudité de celle-ci.
18
19
Καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν χωρισμῷ ἀκαθαρσίας αὐτῆς οὐ προσελεύσῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
Tu ne t'approcheras pas de la femme pour mettre sa nudité à découvert, quand elle est assise a part à cause de son impureté.
19
20
καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτήν.
Tu n'auras pas commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
20
21
καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον· ἐγὼ  {יהוה}.
Tu ne donneras pas de tes enfants pour qu'ils servent Moloch, et tu ne souilleras pas mon Nom Saint: Je
suis YHWH.
21
22
καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός· βδέλυγμα γάρ ἐστιν.
Tu n'auras pas commerce avec un autre homme, comme avec une femme, car c'est une abomination.
22
23
καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό, καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι· μυσερὸν γάρ ἐστιν.
Tu n'auras pas commerce avec un quadrupède, pour te souiller avec lui,  nulle femme n'aura commerce avec un quadrupède, car c'est une abomination.
23
24
Μὴ μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τούτοις· ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις ἐμιάνθησαν τὰ ἔθνη, ἃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν,
Ne vous souillez d'aucune de ces choses ; car toutes les nations que je vais chasser devant vous en sont
souillées.
24
25
καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ, καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοῖς δι αὐτήν, καὶ προσώχθισεν ἡ γῆ τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπ αὐτῆς.
La terre en est souillée, et c'est à cause de leur iniquité que Je les 
punis ; la terre s'est soulevée d'horreur contre ceux qui l'habitent.
25
26
καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ νόμιμά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ οὐ ποιήσετε ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ὁ ἐγχώριος καὶ ὁ προσγενόμενος προσήλυτος ἐν ὑμῖν·
Vous observerez toutes mes lois, tous mes préceptes, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, pas plus l'indigène que le prosélyte (l'immigrant) établi parmi vous.
26
27
πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς οἱ ὄντες πρότεροι ὑμῶν, καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ·
Car ce sont toutes les abominations qu'ont commises les hommes de cette terre qui vous ont précédés.
27
28
καὶ ἵνα μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ ἐν τῷ μιαίνειν ὑμᾶς αὐτήν, ὃν τρόπον προσώχθισεν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς πρὸ ὑμῶν.
De peur que la terre ne se soulève d'horreur contre vous, parce que vous la souilleriez ; elle s'est soulevée contre les nations qui vous précèdent.
28
29
ὅτι πᾶς, ὃς ἂν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
C'est pourquoi quiconque commettra quelqu'une de ces abominations, sera exterminé parmi son peuple.
29
30
καὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μου, ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τῶν νομίμων τῶν ἐβδελυγμένων, ἃ γέγονεν πρὸ τοῦ ὑμᾶς, καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν αὐτοῖς· ὅτι ἐγὼ  {יהוה} ὁ θεὸς ὑμῶν.
Vous observerez mes précèptes, afin que vous ne suiviez en rien toutes ces coutumes abominables qui ont existé avant vous, et que vous n'en soyez point souillés; car Je suis YHWH votre Elohim.
30