21 mai 2013

Vayiqra 27

Vayiqra/Lévitique Chapitre 27


1
Καὶ ἐλάλησεν  {יהוה} πρὸς Μωυσῆν λέγων
Et YHWH parla à Moïse, disant  :
1
2
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ὥστε τιμὴν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ  {יהוה},
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Celui qui fera un voeu à YHWH, pour prix de sa vie,
2
3
ἔσται ἡ τιμὴ τοῦ ἄρσενος ἀπὸ εἰκοσαετοῦς ἕως ἑξηκονταετοῦς, ἔσται αὐτοῦ ἡ τιμὴ πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου τῷ σταθμῷ τῷ ἁγίῳ,
Paiera, si c'est un homme de vingt à soixante ans, cinquante drachmes d'argent au poids du sanctuaire,
3
4
τῆς δὲ θηλείας ἔσται ἡ συντίμησις τριάκοντα δίδραχμα.
et, si c'est une femme, trente drachmes.
4
5
ἐὰν δὲ ἀπὸ πενταετοῦς ἕως εἴκοσι ἐτῶν, ἔσται ἡ τιμὴ τοῦ ἄρσενος εἴκοσι δίδραχμα, τῆς δὲ θηλείας δέκα δίδραχμα.
S'il s'agit d'un jeune garçon de quinze à vingt ans, le prix sera vingt drachmes, et pour une jeune fille, dix drachmes.
5
6
ἀπὸ δὲ μηνιαίου ἕως πενταετοῦς ἔσται ἡ τιμὴ τοῦ ἄρσενος πέντε δίδραχμα ἀργυρίου, τῆς δὲ θηλείας τρία δίδραχμα.
D'un mois à cinq ans le prix pour un jeune garçon sera cinq drachmes, et pour une fille, trois drachmes
d'argent.
6
7
ἐὰν δὲ ἀπὸ ἑξηκονταετῶν καὶ ἐπάνω, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἔσται ἡ τιμὴ πεντεκαίδεκα δίδραχμα ἀργυρίου, ἐὰν δὲ θήλεια, δέκα δίδραχμα.
S'il g'agit d'un homme de soixante ans et au-dessus, le prix sera quinze drachmes d'argent, et dix drachmes pour une femme.
7
8
ἐὰν δὲ ταπεινὸς ᾖ τῇ τιμῇ, στήσεται ἐναντίον τοῦ ἱερέως, καὶ τιμήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς· καθάπερ ἰσχύει ἡ χεὶρ τοῦ εὐξαμένου, τιμήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς.
Si la personne est trop pauvre pour payer le prix, elle se presentera devant le sacrificateur qui évaluera ce qu'elle peut donner.
8
9
Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν προσφερομένων ἀπ αὐτῶν δῶρον τῷ  {יהוה} ὃς ἂν δῷ ἀπὸ τούτων τῷ  {יהוה} ἔσται ἅγιον.
Si l'on fait don à YHWH d'un des bestiaux qu'on peut offrir, l'objet donné à YHWH sera chose sainte.
9
10
οὐκ ἀλλάξει αὐτὸ καλὸν πονηρῷ οὐδὲ πονηρὸν καλῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃ αὐτὸ κτῆνος κτήνει, ἔσται αὐτὸ καὶ τὸ ἄλλαγμα ἅγια.
Il ne sera pas échangé ; on ne substituera pas le bon au mauvais, non plus que le mauvais au bon ; si l'homme fait un échange, s'il substitue une tête de bétail à une autre, la première et la seconde seront choses saintes.
10
11
ἐὰν δὲ πᾶν κτῆνος ἀκάθαρτον, ἀφ ὧν οὐ προσφέρεται ἀπ αὐτῶν δῶρον τῷ  {יהוה} στήσει τὸ κτῆνος ἔναντι τοῦ ἱερέως,
Si l'homme n'a qu'une bête impure, de celles dont on ne fait pas d'offrandes à YHWH, il placera la bête devant le sacrificateur,
11
12
καὶ τιμήσεται αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πονηροῦ, καὶ καθότι ἂν τιμήσεται ὁ ἱερεύς, οὕτως στήσεται.
celui-ci, qu'elle soit bonne ou mauvaise, l'estimera et l'on s'en tiendra à son estimation.
12
13
ἐὰν δὲ λυτρούμενος λυτρώσηται αὐτό, προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ.
Si l'homme là rachète, il ajoutera un cinquième en sus du prix de l'estimation.
13
14
Καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν ἁγιάσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἁγίαν τῷ  {יהוה} καὶ τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλῆς καὶ ἀνὰ μέσον πονηρᾶς· ὡς ἂν τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεύς, οὕτως σταθήσεται.
Si un homme a consacré à YHWH sa maison comme chose sainte, le sacrificateur, qu'elle soit bonne ou
mauvaise, l'estimera, et l'on s'en tiendra à son estimation.
14
15
ἐὰν δὲ ὁ ἁγιάσας αὐτὴν λυτρῶται τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, προσθήσει ἐπ αὐτὸ τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου τῆς τιμῆς, καὶ ἔσται αὐτῷ.
Si l'homme qui aura consacré sa maison (à Elohim) la rachète, il ajoutera un cinquième au prix de
1'estimation, et elle sera à lui de nouveau.
15
16
Ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ ἁγιάσῃ ἄνθρωπος τῷ  {יהוה} καὶ ἔσται ἡ τιμὴ κατὰ τὸν σπόρον αὐτοῦ, κόρου κριθῶν πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου.
Si un homme consacre à YHWH une part de son champ héréditaire, on l'estimera selon la quantité de
grain que l'on y sème : Cinquante drachmes d'argent pour une mesure d'orge.
16
17
ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ στήσεται.
S'il a consacré son champ immédiatement après 1'année de la rémission, on s'en tiendra a 1'estimation qu'on aura faite.
17
18
ἐὰν δὲ ἔσχατον μετὰ τὴν ἄφεσιν ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, προσλογιεῖται αὐτῷ ὁ ἱερεὺς τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα ἕως εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀνθυφαιρεθήσεται ἀπὸ τῆς συντιμήσεως αὐτοῦ.
S'il consacre son champ peu de temps avant la rémission, le sacrificateur lui portera en compte l'argent selon les annexes qui restent jusqu'à la rémission, et il sera fait une soustraction sur son estimation.
18
19
ἐὰν δὲ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν ὁ ἁγιάσας αὐτόν, προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ, καὶ ἔσται αὐτῷ.
Si celui qui aura consacré son champ (à Elohim) le rachète, il ajoutera un cinquième au prix de 1'estimation, et il sera à lui de nouveau.
19
20
ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν καὶ ἀποδῶται τὸν ἀγρὸν ἀνθρώπῳ ἑτέρῳ, οὐκέτι μὴ λυτρώσηται αὐτόν,
S'il ne rachète pas son champ, et s'il le vend à un autre homme, il ne pourra plus le racheter.
20
21
ἀλλ ἔσται ὁ ἀγρὸς ἐξεληλυθυίας τῆς ἀφέσεως ἅγιος τῷ  {יהוה} ὥσπερ ἡ γῆ ἡ ἀφωρισμένη· τῷ ἱερεῖ ἔσται κατάσχεσις
Et la rémission étant venue, le champ appartiendra à YHWH ; le champ sera remis en la possession du sacrificateur, comme terre consacrée.
21
22
Ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ, οὗ κέκτηται, ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ, ἁγιάσῃ τῷ 
 {יהוה},
Si, après avoir consacré à YHWH une part d'un champ, par lui acheté, qui ne faisait pas partie de son champ héréditaire,
22
23
λογιεῖται πρὸς αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὸ τέλος τῆς τιμῆς ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀποδώσει τὴν τιμὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἅγιον τῷ  {יהוה}·
l'homme veut ensuite la racheter, le sacrificateur en évaluera le prix d'après l'année de la rémission ; et le jour du rachat, 1'homme paiera ce prix, comme chose consacrée à YHWH.
23
24
καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς ἀφέσεως ἀποδοθήσεται ὁ ἀγρὸς τῷ ἀνθρώπῳ, παρ οὗ κέκτηται αὐτόν, οὗ ἦν ἡ κατάσχεσις τῆς γῆς.
Et à la rémission le champ sera rendu a celui de qui l'autre l'aura acheté, et qui l'avait recueilli en héritage.
24
25
καὶ πᾶσα τιμὴ ἔσται σταθμίοις ἁγίοις· εἴκοσι ὀβολοὶ ἔσται τὸ δίδραχμον.
Toute somme d'argent sera payée au poids du sanctuaire, vingt oboles par drachme.
25
26
Καὶ πᾶν πρωτότοκον, ὃ ἂν γένηται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου, ἔσται τῷ  {יהוה} καὶ οὐ καθαγιάσει οὐθεὶς αὐτό· ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον, τῷ  {יהוה} ἐστίν.
Tout premier-né de votre bétail appartiendra à YHWH, et nul ne le consacrera ; que ce soit un veau un agneau on un chevreau, il appartiendra à YHWH.
26
27
ἐὰν δὲ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων, ἀλλάξει κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς αὐτό, καὶ ἔσται αὐτῷ· ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται, πραθήσεται κατὰ τὸ τίμημα αὐτοῦ.
On évaluera le premier-né des quadruples impurs ; le maitre donnera le montant de cette estimation avec un cinquième en sus, et la bête lui appartiendra ; s'il ne la rachète pas, elle sera vendue selon l'estimation que l'on en aura faite.
27
28
πᾶν δὲ ἀνάθεμα, ὃ ἐὰν ἀναθῇ ἄνθρωπος τῷ  {יהוה} ἀπὸ πάντων, ὅσα αὐτῷ ἐστιν, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἀγροῦ κατασχέσεως αὐτοῦ, οὐκ ἀποδώσεται οὐδὲ λυτρώσεται· πᾶν ἀνάθεμα ἅγιον ἁγίων ἔσται τῷ  {יהוה}.
Nul objet consacré par l'homme à YHWH, de ce qu'il possède, depuis l'homme jusqu'aux bestiaux, ou
de ses champs heréditaires, ne pourra être vendu ni racheté. Tout objet consacré sera chose Très-Sainte appartenant à YHWH.
28
29
καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἀνατεθῇ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, οὐ λυτρωθήσεται, ἀλλὰ θανάτῳ θανατωθήσεται.
Et quelque soit ce qui aura été consacré par les hommes, ne pourra être racheté, mais il mourra de mort.
29
30
Πᾶσα δεκάτη τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ τοῦ καρποῦ τοῦ ξυλίνου τῷ κυρίῳ ἐστίν, ἅγιον τῷ  {יהוה}.
Toute dime de la terre, toute dime des grains de la terre et des fruits des arbres, appartient à YHWH elle lui est consacrée.
30
31
ἐὰν δὲ λυτρῶται λύτρῳ ἄνθρωπος τὴν δεκάτην αὐτοῦ, τὸ ἐπίπεμπτον προσθήσει πρὸς αὐτό, καὶ ἔσται αὐτῷ.
Mais, si un homme rachète sa dîme à prix d'argent, il donnera un cinquième en sus de l'estimation, et elle lui appartiendra.
31
32
καὶ πᾶσα δεκάτη βοῶν καὶ προβάτων καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῷ ἀριθμῷ ὑπὸ τὴν ῥάβδον, τὸ δέκατον ἔσται ἅγιον τῷ  {יהוה}.
Toute dîme des boeufs, des brebis et des chèvres, toute dîme de ce qui marche en troupeau, sous le bâton du pasteur, appartiendra à YHWH.
32
33
οὐκ ἀλλάξεις καλὸν πονηρῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃς αὐτό, καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτοῦ ἔσται ἅγιον, οὐ λυτρωθήσεται.
Et tu ne substitueras pas le bon au mauvais, ni le mauvais au bon ; si tu fais cet échange, les deux bêtes seront saintes et ne pourront être rachetées.
33
34
Αὗταί εἰσιν αἱ ἐντολαί, ἃς ἐνετείλατο  {יהוה} τῷ Μωυσῇ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα.
Tels sont les préceptes que YHWH a prescrit à Moïse sur le mont Sina, pour les fils d'Israël.
34